Censure anime – NARUTO – Censure 122 – 135

Le Censure di – NARUTO

naruto naruto02 naruto03 naruto04 naruto05
naruto06 naruto07 naruto08 naruto09 naruto10
naruto11 naruto12 naruto14 naruto15

Censure degli episodi 122 – 135

Episodio 122 – “La Seconda Mossa” – titolo originale “Shikamaru si affida alla sorte per uscire da una situazione senza speranza

Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Ponz e _Sasuke_Uchiha_)
– A livello video hanno tagliato completamente la scena del Genjutsu (“Tecnica Illusoria)” di Tayuya, in cui Shikamaru vede un teschio e poi si liquefacevano le braccia (vedi immagini da 1 a 4 qua sotto). La puntata, perciò, in Italia termina circa 2 minuti prima dell’originale giapponese.
– Hanno completamente tolto la sequenza in cui si ripetevano i fotogrammi di un attacco di Shikamaru (però nella versione giappone a metà puntata c’è la pubblicità, dopo lo spot si ripetono identici i fotogrammi dell’ultima azione prima dello stacco pubblicitario, quindi c’è anche la possibilità che l’adattamento italiano abbia tolto questa sequenza inutile)

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi)
Dialoghi modificati a iosa!
– Shikamaru in originale esclamava “Merda” (co comunque una parolaccia) dopo il primo attacco dei Golem, in italiano dice “Devo reagire”
– Stesso doppiaggio sbagliato della puntata prima (la 121) relativo alla difficoltà di suonare uno strumento/melodia…
– In italiano Shikamaru dice che gli esseri evanescenti sono costituiti di “Chakra allo stato puro” e sono attratti dalla forza fisica dell’avversario (?!?), in originale viene spiegato che sono costituiti da Energia psichica mista al Chakra, per questo sono attratti dall’energia psichica dell’avversario…
– Versione Originale:
Shikamaru: “Sta cercando di rompere il Controllo dell’Ombra con la forza bruta…”
Versione Mediaset:
Shikamaru: “Sta emettendo una quantità enorme di energia per rompere la mia tecnica…”
– Altro dialogo cambiato:
Tayuya: Si è fratturato un dito per annullare il mio Genjutsu attraverso il dolore!!
Versione mediaset:
Tayuya: Si è fratturato un dito e nonostante il dolore ha annullato la mia tecnica…
In questo modo non si capisce perchè Shikamaru si sia dovuto rompere un dito!

122_01– immagine 1 (tagliata)- 122_02– immagine 2 (tagliata)- 122_03– immagine 3 (tagliata)- 122_04– immagine 4 (tagliata)-

Episodio 123 – “Il ninja verde della Foglia” – titolo originale “La bestia verde di Konoa appare!

Errore nella sequenza iniziale: (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– Il titolo è apparso in sovrimpressione nell’episodio originale senza bloccare al sequenza iniziale, mentre qui la Mediaset ha fatto il solito fermo immagine lasciando però l’audio originale dove si sentono i passi di Naruto che corre, la stessa cosa era avvenuta nell’episodio 120.
– Solo un commento sul titolo italiano: ma cos’è?!? un alieno?!? nell’originale il nome di battaglia di Rock Lee è sempre stato “bestia verde”…

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Ponz e Rede)
Hanno modificato moltissimi dialoghi…
– Parolacce cambiate: Naruto esclamava “Bastardo” in originale, mentre qui dice “Oh no accidenti”.
– Tayuya (che nell’originale ha un linguaggio molto colorito) dice a Shikamaru “Vedo che sei molto furbo e determinato”, in giapponese diceva “Vedo che hai le palle”.
– Sempre Tayuya in originale diceva “Non eccitarti per aver sciolto la mia illusione, testa di cazzo” qui dice “Non entusiasmarti troppo, non mi hai ancora sconfittO“, naturalmente avrebbe dovuto essere “sconfittA“…il che fa molto ridere, dal momento che Shikamaru aveva detto poco prima che non voleva uccidere delle donne. Si vede che Mediaset è voluta venirgli incontro…
– Quando Rock Lee arriva in soccorso di Naruto Kimimaru gli chiede chi è, in originale lui rispondeva “Lo Studente rinato… La Bestia Verde di Konoha! Rock Lee”, in italiano dice “Sono lo studente più affascinante del Villaggio della Foglia!! Sono Rock Lee”.
– Naruto non vuole lasciare da solo Rock Lee contro Kimimaro, ma lui gli fa il gesto del pollice alzato e gli ricorda che, con quello stesso gesto, lui aveva promesso a Sakura di riportare indietro Sasuke, a questo punto il dialogo Mediaset cambia: Lee fa a Naruto il gesto del pollice alzato e esclama “Anch’io ho fatto una promessa che voglio mantenere. Vai, a lui ci penso io !”, in originale gli diceva “Sconfiggerò questo avversario, te lo prometto”.
– Misterioso cambiamento anche poco dopo: Lee riesce a colpire Kimimaru col primo attacco e in originale diceva tra sè e sè “Ora aspetto la tua reazione”, in italiano dice “Mi muovo di nuovo bene, perfetto”
– Questa non è proprio una censura, ma una battuta intraducibile: Kimimaro in originale diceva a Rock Lee che i suoi movimenti erano spigolosi come il suo nome… La battuta non si può comprendere perchè si riferisce al fatto che il nome di Rock Lee sia scritto in giapponese con caratteri dell’Alfabeto Katakana che infatti è molto spigoloso a vedersi… Per qualunque paese di lingua differente la battuta quindi non può essere mantenuta. Ma la Mediaset ha fatto dire a Kimimaro: “Anche tu non mi sembri niente male, lo devo ammettere”… Ha quindi trasformato quella che era una frase di scherno in un complimento!!!
– Gai raccontava di aver portato Lee a festeggiare al ristorante il suo ingresso in Accademia, in italiano dice “Per essere riuscito ad eseguire per la prima volta il Loto Posteriore”

Episodio 124 – “La nuova alleanza” – titolo originale “L’esplosione della bestia! Svelati, sfogati, trafiggi!

Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– Hanno tagliato tutte le sequenze in cui Rock Lee sanguinava (per i fotogrammi tagliati, vedi immagini da 1 a 5 qua sotto). A sorpresa questa volta hanno invece lasciato intatte tutte le sequenze in cui Kimimaro si estraeva ossa da ogni parte del corpo.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi e Jc):
– Ancora una volta Kimimaro parla dei movimenti spigolosi di Rock Lee paragonandoli al suo nome; anche qui la battuta è intraducibile, la Mediaset però gli ha fatto dire “I suoi movimenti sono precisi e lievi”, il ché non c’entra nulla con la frase giapponese che era di scherno.
– Kiba annusando l’aria percepisce l’odore del Trio della Sabbia, in giapponese dice appunto “Questo odore…”, in italiano invece dice “Che strano odore”, cambiando quindi il significato.
– Shikamaru ricorda in un breve flashback quando Asuma lo salvò, poi dice in originale “E’ inutile pensare a cose che non accadranno una seconda volta”, in italiano dice “Devo mantenere la calma e pensare ad una soluzione”.
– A fine episodio all’arrivo dei tre ninja della sabbia: i tre ninja dicono (completandosi fra loro) Temari “alleati di konoha” Kankuro “i ninja” e Gaara “della sabbia”… In Italia le frasi di Gaara e Kankuro sono stati lasciate inalterate, ma la Mediaset ha fatto dire a Temari (con tono quasi sprezzante a parere mio) “Ninja di livello superiore”…

124_01– immagine 1 (tagliata)- 124_02– immagine 2 (tagliata)- 124_03– immagine 3 (tagliata)- 124_04– immagine 4 (tagliata)- 124_05– immagine 5 (tagliata)- 124_06– immagine 6 (tagliata)-

Episodio 125 – “L’intesa tra Sabbia e Foglia” – titolo originale “Gli alleati di Konoa! I Ninja della Sabbia!

Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Ponz e Rede9)
– Hanno tagliato in tronco i fotogrammi in cui Sakon veniva ferito e quando Ukon viene ucciso dalle marionette di Kankuro (per le sequenze originali, vedi immagini qua sotto), anche se la presenza di sangue era davvero minima.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi)
– Tutte le parolacce sono state completamente censurate, la maggioranza le pronunciava Tayuya, ma anche Temari ne diceva in originale!
– Gaara schernisce Rock Lee dicendogli che l’ultima volta che si erano affrontati era molto più veloce e preciso, Rock Lee in originale rispondeva “Io non provo alcun rancore, ma a causa tua ho avuto qualche piccolo problema…”, in Italiano dice “Da poco tempo riesco a muovermi senza le stampelle, qualche giorno fa ho subito un’operazione difficile”.
– Temari schernisce Shikamaru chiedendogli da quando sia diventato “Così debole di mente”, in italiano dice “Sei molto più debole di un tempo”, la frase originale era ironica perchè Shika è sempre stato geniale nell’elaborare strategie, quella italiana cambia il senso.
– Quando Shikamaru spiega come funzionano i Genjitsu in giapponese spiegava anche che il dolore può risvegliare la vittima, nel dirlo si toccava il dito rotto lamentandosi dal dolore, in italiano semplicemente se lo tocca e dice “Ah, ecco fatto!” come se fosse guarito… Non spiega nulla sul dolore!
– Shikamaru quando mollava il controllo diceva “E’ la fine, non posso fare più nulla”, invece in Italiano ha detto “Sono stanco!” cioé come se fosse meglio morire che affaticarsi…
– Quando Temari attacca Shikamaru dice che il suo colpo di vento devia il suono del flauto (impedendo alle onde sonore di raggiungere i due) e infligge danni contemporaneamente, così può attaccare e difendersi in una volta sola, quindi la sua tecnica è formidabile perché è perfetta da usare in quello scontro al contrario di quella di Shikamaru; invece in italiano Shikamaru dice che Temari con il suo colpo fa bla, bla e che inoltre Temari è ingrado è in grado sia di attaccare sia di difendere con una mano sola (che non c’entra nulla), e che la sua tecnica è superiore alla sua (non che è più adatta).

Nome modificato (segnalazione di Mari, Ponz, Treasterischi)
– Bruttissimo errore di addattamento:
 In originale la tecnica di Kankuro è “Karakuri Engeki” che può essere tradotta in “Spettacolo di Marionette”, in Italia Kankuro ha chiamato la sua Tecnica “La Recita dei BUTOPINI”! Abbiamo cercato su dizionari cartacei e online, ma non abbiamo trovato la parola “butopini”… Ci è anche venuto il sospetto che fosse “BURATTINI”, ma riascoltando la puntata più volte ci siamo accorti che il doppiatore ha proprio detto “butopotini”, parola che però non esiste…!!!

Nota: (segnalazione di Ponz) Questa volta sono stati mantenuti i nomi originali, Karasu e Kuroari, delle marionette (invece nello scontro tra Kankuro e Shino, ‘Karasu’ era stato tradotto -correttamente- con ‘corvo’). Coerenza….

125_01

– immagine 1 (tagliata)-

125_02– immagine 2 (tagliata)- 125_03– immagine 3 (tagliata)-

125_04

– immagine 4 (tagliata)-

Episodio 126 – “Gaara contro Kimimaro” – titolo originale “Uno scontro durissimo! Gaara contro Kimimaro!

Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi e di Ponz)
– Hanno tagliato le scene in cui Lee perde sangue (una era nel flashback, tale e quale all’ep.124) e scurito il sangue nelle rimanenti (vedi immagini qua sotto).
– Nel flashback di Kimimaro, tagliata la scena in cui si vedono i cadaveri ammucchiati dei Kaguya, dopo la battaglia (immagine 3 qua sotto).
Incredibilmente hanno però mostrato per intero le scene del combattimento del piccolo Kimimaro e tutte le fuoriuscite di ossa.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi)
– Gaara fa notare a Rock Lee che Sasuke e Kimimaro hanno lo stesso sguardo, in originale diceva “Occhi che vorrebbero la prova dell’importanza della propria esistenza”, in italiano dice “Sguardo di chi è convinto di poter giudicare la vita degli altri”, il senso è stato compeltamente stravolto.
– Nel flashback si vede Kimimaro bambino chiuso in una cella, che ha creato una scultura umana nella parete rocciosa, ad un certo punto sta per trafiggerla con la spada/osso e distruggerla dicendo in originale “Esisterà davvero un Dio? Se sì, allora perchè mi hanno intrappolato in un posto del genere?” In italiano dice “Chissà se esiste davvero qualcuno che mi vuole bene e perchè ha deciso di rinchiudermi in questo posto?”
– Quando Kimimaro esce quasi illeso dal Funerale del Deserto, Gaara commentava in originale con “è un Mostro…”, qui dice “Mette quasi paura…” La differenza del significato è minima, ma la frase è di Gaara, lui non prova mai terrore, la frase è contraria allo stile del personaggio.
– C’è un netto errore dopo il secondo Funerale del Deserto: Rock Lee vedendo la devastazione causata dalla Tecnica di Gaara pensa fra sè e sè che ormai lo scontro sia finito, in originale Gaara commentava scuotendo la testa e dicendo “Che avversario fastidioso”, perchè percepiva attraverso la sabbia che Kimimaro fosse ancora vivo. Nella versione italiana la parte di Rock Lee che pensa tra sè e sè è rimasta invariata, Lee si rallegra mentalmente del fatto che abbiano vinto, ma Gaara gli dice che si sta sbagliando e non hanno ancora finito… Come fa Gaara ad aver sentito i pensieri di Lee??!! La Mediaset gli ha conferito doti telepatiche??!!
– Kimimaro si sorprende di essere sopravvissuto all’attacco subito, in originale commentava “In questo caso significa che per me c’è ancora una ragione di vita.” in Italiano dice “Vuol dire che ho ancora una missione da svolgere”
– “Eliminare” al posto di uccidere/ morire/ altri sinonimi…
– Orochimaru fa una considerazione diversa sul Clan Kaguya, in italiano dice: “Eppure ne è passato di tempo da quando la legge del più forte regolava il mondo”, in Giapponese era “Proprio perchè sono un branco di malvagi idioti che amano i genocidi non potranno mai accettare i cambiamenti di questo mondo…”
– I membri del Clan Kaguya si trovano circondati dai nemici, in originale il Capo ordinava di continuare a combattere fino alla morte e uccidere più avversari possibile. In Italia la frase è cambiata in modo da perdere totalmente non solo il senso originale, ma anche un qualsiasi senso logico… Infatti nella versione Mediaset dice: “Siamo circondati dai Ninja della Nebbia, i nemici sono troppi per noi… Bene vorrà dire che saccheggeremo questo villaggio, carica!!” La frase non ha nessuna logica, che senso ha dire di “saccheggiare un villaggio” quando dalle immagini è palese che si stava per svolgere una battaglia e non un saccheggio??!! E poi ti metti a rubare, quando ti stanno per attaccare e dovresti difenderti?!?
– Kimimaro dopo la battaglia arriva ad un fiume e guardandosi intorno in originale diceva “conosco questo posto”, in Italiano dice “sono molto stanco”, senza alcuna connessione col testo originale!

126_01– immagine 1 (censurata) – 126_02– immagine 2 (tagliata) – 126_03– immagine 3 (tagliata) –

Episodio 127 – “Il trionfo di Gaara” – titolo originale “Un colpo pieno di tenacia. Danza dei Germogli di Felce!

Nota sul titolo: (segnalazione di Mari) Il titolo italiano della puntata è molto fuori luogo, per ben due ragioni. La prima è che la vincita di Gaara non è un “trionfo”, in quanto è stata molto dura e amara, e anche dettata un po’ dalla buona sorte. In secondo luogo, è un enorme spoiler: a cosa serve vedere la fine della puntata, se il titolo già ti preannuncia il finale e chi vince?!?

Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Mari e Ponz)
 Tagliate tutte le immagini in cui appariva del sangue sia nei flashback che nel presente (vedi immagini 1, 2 e 3 qua sotto) e, come nell’episodio precedente, tagliata la scena con i cadaveri dei Kaguya.
– Tagliate completamente tutte le immagini relative alla morte di Kimimaro; risulta così difficile capire in Italia cosa è successo. Nell’originale, Kimimaro moriva per via della sua malattia, bloccandosi improvvisamente, mentre perde un bel po’ di sangue dalla bocca a pochi centimetri da Gaara. Il liquido colava poi sotto su un fiore (la goccia di sangue che colpisce la foglia del fiore a terra è chiaramente udibile anche se l’immagine è stata censurata con una schermata bianca…) identico a quello che il ninja aveva visto da piccolo vicino al fiume, al suo primo incontro con Orochimaru (vedi immagini 4 e 5).
Nota: hanno lasciato integrale la sequenza in cui Kimimaro si estrae la colonna vertebrale dalla schiena, mi chiedo allora il perchè abbiano tagliato quella dove sguainava la spada/osso dalla spalla parecchie puntate fa…?

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi)
– Kimimaro parlando con Gaara diceva in originale di essere l’ultimo del suo Clan, tuttavia non era solo (infatti nel flashback si vedeva Orochimaru spiegargli quanto fosse importante per lui poichè la sua abilità innata gli permetterà di divenire immortale e abbastanza potente da distruggere Konoha), nella versione Italiana, inspiegabilmente Kimimaru continua a ripetere a Gaara di non essere l’ultimo del Clan Kaguya, anzi, grazie ad Orochimaru lui farà rivivere il suo Clan… Poi però parte il flashback in cui i dialoghi sono rimasti invariati rispetto al giappone (forse giusto alleggeriti un po’ nell’esposizione), quindi Orochimaru non ha mai detto a Kimimaru di voler far rivivere il Clan Kaguya…
– Dopo questa inspiegabile affermazione di Kimimaro sul fatto che il Clan Kaguya non finirà in seguito alla sua morte, Gaara risponde perplesso “Così non sei l’ultimo”, in originale diceva “Non sei solo?” al chè Kimimaro rispondeva dicendo che sarebbe sopravvissuto per sempre nel cuore e nei ricordi di Orochimaru
– Kimimaro dopo aver scaraventato via Rock Lee (protetto dalla sabbia di Gaara) commentava in originale dicendo “Questa sabbia è d’intralcio”, in italiano dice “Di te mi occuperò più tardi pivello”
– Rock Lee contempla il Golem di Sabbia di Gaara e in originale commentava dicendo “Sembra un po’ strano”, in italiano dice “Ha una forma perfetta”
– Dopo la morte di Kimimaro, nell’edizione originale Orochimaru dice apertamente a Kabuto, con un tono molto duro “Non mi importa più nulla di Kimimaro, adesso ho Sasuke”. In quella Italia commenta solo “Sfortunatamente quel povero ragazzo non può fare più niente per me!” con un tono che sembra quasi affettuoso e triste… Si passa quindi da crudele indifferenza a sincero dispiacere…

Nota: (segnalazione di Treasterischi) a sorpresa sono state mantenute le parole “morte” e “morire”!

127_01– immagine 1 (tagliata)- 127_02– immagine 2 (tagliata)- 127_03– immagine 3 (tagliata)- 127_04– immagine 4 (tagliata)- 127_05– immagine 5 (tagliata)-

Episodio 128 – “Il richiamo del Passato” – titolo originale: “Un urlo che non giunge alle orecchie

Nota: (segnalazione di Treasterischi) Questa puntata è la seconda parte dello speciale di 1 ora (che in originale era assieme all’episodio 127) che la Mediaset ha scisso in 2 episodi distinti, quindi all’inizio di questa puntata è stato inserito un fermo immagine per mettere il titolo.

Immagini tagliate e modificate: (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– In questa puntata sono state tagliate quasi tutte le sequenze con sangue e ferimenti; nelle poche in cui è rimasto lo hanno scurito/reso opaco (ma in qualche fotogramma gli è sfuggito ed è rimasto normale!):
– Dopo che Naruto colpisce con un pugno Sasuke, quest’ultimo gli sputa addosso il suo stesso sangue, con disprezzo: la scena in Italia è stata tagliata, perciò non si capisce come mai dopo Naruto abbia del sangue (più scuro rispetto all’originale) in faccia…[immagine da 1 a 3]
– Naruto sputa sangue prima di essere scaraventato in acqua da Sasuke [immagini da 4 a 6] (la scena tra l’altro era addirittura ripetuta, a causa della pubblicità in Giappone);
– Anche il calcio in pieno volto ha effetto su Naruto, che perdeva sangue dalla bocca, tagliato in Italia [immagine 7].

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi e Ponz)
– In tutti i flashback delle puntate precedenti hanno lasciato i vecchi errori, ad esempio Iruka dice a Naruto che Sasuke è lo studente che ha tenuto il discorso di apertura all’esame dell’Accademia, mentre in originale diceva che era lo studente col massimo dei voti (vedi censure dell’episodio 3)
– Quando si vede il flashback col giovane Itachi che si allena coi Kunai, in originale il piccolo Sasuke gli faceva i complimenti e si vantava di poterci riuscire anche lui, in italiano invece gli dice “Scommetto che non riesci a rifarlo uguale”.
– Sempre in quel dialogo i Kunai vengono chiamati Shuriken senza un motivo apparente…
– Legato come un salame al masso Naruto non mi sembra nella posizione giusta per dire “Attento, ora faccio sul serio anch’io!”: la battuta originale era “Fai proprio sul serio!”, un misto tra rabbia e sorpresa per il comportamento di Sasuke…

Nota: (segnalazione di Treasterischi) usata anche questa volta in abbondanza la definizione “testa quadra”, ora io non so voi, ma qui a Modena è un modo tipico degli anziani di definire i giovani un po’ duri a capire le cose… Ed è il modo con cui le tifoserie reggiane e modenesi si insultano alle partite… A me sembra un termine piuttosto “grezzo” (nel senso di tipico della parlata popolare) rispetto al linguaggio italiano da usare in tv…

128_04– immagine 1 (tagliata)- 128_05– immagine 2 (tagliata)- 128_06– immagine 3 (tagliata)- 128_01– immagine 4 (tagliata)- 128_02– immagine 5 (tagliata)-
128_07– immagine 6 (tagliata)- 128_03– immagine 7 (tagliata)-

Episodio 129 – “Un fratello scomodo” – titolo originale “Itachi e Sasuke. Un legame tormentato

Immagini tagliate: (segnalazione di Ponz)
– Tagli per la serie di pugni rifilati a Sasuke da Naruto per coprire il sangue (però le nocche sporche di sangue di Naruto sono rimaste!) [immagini 1 e 2]

Dialoghi modificati: (segnalazione di Ponz, Leela, Treasterischi)
– Da notare come sia stato utilizzato il termine shinobi (incredibile!) ed anche uccidere (ancora più incredibile!!!); purtroppo però la squadra Anbu è diventata ‘squadra operativa’ e ‘si è suicidato’ invece ‘si è tolto la vita’/’ha deciso di porre fine alla sua vita’.
– Nella versione originale il padre di Sasuke dice ad Itachi di essere “orgoglioso” di lui e Sasuke si rammarica che non lo dica anche a lui. Mediaset invece usa le parole “essere soddisfatto”. Credo che ci sia una bella differenza fra l’essere orgogliosi piuttosto che soddisfatti di qualcuno…
– Sasuke in originale chiamava il genitore “Padre”, termine molto più formale rispetto a “Papà” usato in italiano…
– In originale Sasuke parlando di Itachi diceva di volerlo “superare” in Italiano dice di volere “arrivare al suo livello”
– In Italiano il padre di Itachi si congratula col figlio dicendogli “Sono più che sicuro che entrerai a far parte della Squadra Operativa”, in originale gli diceva di essere contento del fatto che Itachi fosse entrato negli Anbu, quindi l’ingresso nella Squadra Assassina era già avvenuto.

129_01

– immagine 1 (tagliata)-

129_02

– immagine 2 (tagliata)-

Episodio 130 – “Una macchia sul Ventaglio degli Uchiha” – titolo originale “Padre e Figlio. Il simbolo della Famiglia spezzato

Nota sul titolo italiano: (segnalazione di Mari) Nella versione originale giapponese il titolo dell’episodio fa riferimento a quando Itachi rompe il simbolo degli Uchiha disegnato su un muro; ma intende anche lo “strappo” che c’è tra lui e il resto della famiglia (soprattutto il padre). Quello italiano usa il termine “macchia” che di solito viene usato come sinonimo di “onore” o di “orgoglio” (del tipo “hai macchiato il buon nome della famiglia” che si sente spesso nei film) ma usato qua non ha molto senso…

Immagini tagliate: (segnalazione di Ponz)
– Tagliate le sequenze in cui si vedeva Naruto sanguinare dalla bocca dopo aver ricevuto il pugno di Sasuke nello stomaco (vedi immagine 1 sotto).

Dialogo modificato: (segnalazione di Mari)
– Di nuovo Sasuke chiama Naruto “Testa Quadra” invece dello “Stupido” originale, cosa già successa in molti altri episodi (che avrà di così terribile questa parola da censurarla?!?)

Nota: (segnalazione di Mari) Verso la fine di questo episodio si vedono alcune scene già proposte nell’episodio 84; ma mentre lì i dialoghi erano censurati (vedi la pagina corrispondente, dal menu a lato) qua gli errori sono stati corretti (tipo Sasuke che, quando parla con Itachi, dice corretamente “Shuriken” e non “Sharingan”)

130_01

– immagine 1 (tagliata)-

Episodio 131 – “Il segreto dello Sharingan Ipnotico” – titolo originale “ Attivazione! Il segreto dello Sharingan Ipnotico!

Nota: (segnalazione di Mari) Questo episodio riprende praticamente tutto il flashback già visto nell’episodio 84. Là era stata censuratissima la parte video, e qua è stato lo stesso. Per cui, molte censure sono identiche a quella puntata (vedi la pagina corrispondente, dal menu in alto).

Immagini e sequenze tagliate: (segnalazioni di Treasterischi, Leela e Ponz)
Come già detto, hanno tagliato tantissime sequenze (per le immagini originali, vedi qua sotto).
– Naruto che sputa sangue (stessa censura dell’ep. precedente)
– Quando Sasuke entra nella stanza dove c’è anche Itachi, sono state tagliate tutte le sequenze che mostravano che a terra, ai piedi di Itachi, c’erano i cadaveri duei genitori (anche se un paio di volte si sono intravisti i corpi dei genitori di Sasuke!).
– Tagliati via tutti i disegni che mostravano del sangue: sia le macchie a terra e sulle pareti (causa delle uccisioni di Itachi), e quando Sasuke viene ferito. Nota: curiosamente hanno tagliato la prima volta che Sasuke veniva ferito dallo Shuriken di Itachi, ma poco dopo il fotogramma si ripeteva e hanno dimenticato di tagliarlo… XD
– Eliminato praticamente tutta la tecnica dello Sharingan Ipnotico, in cui Itachi mostrava al fratello come aveva sterminato il clan. Si vede Sasuke urlare a Itachi di non fargli vedere più quelle terribili scene, ma in Italia non si vede e non si può capire a quali scene si riferisca!
– Quando Sasuke torna nel quartiere Uchiha, altri tagli per non mostrare per terra i contorni bianchi fatti dove prima c’erano i cadaveri (scena che si vede anche spesso nei polizieschi)

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Jc e Ponz)
– Hanno messo sempre” Eliminare” e “Togliere di Mezzo” al posto di “uccidere”… Questo causa la perdita di senso di vari dialoghi…
– Ad esempio Itachi dice a Sasuke di liberarsi del suo migliore amico per ottenere lo Sharingan ipnotico… In originale gli diceva di ucciderlo.
– Quando Sasuke scappa nella versione italiana urla “Aiuto”, nella versione originale giapponese urla più volte “Non voglio morire!”
– Naruto non pensa “E’ finita…” mentre sprofonda nell’acqua (ma come, neanche hanno iniziato a pestarsi sul serio!), semplicemente ansima per la mancanza di aria.
– Naruto dice “Vuoi forse dire che tutto quello che la nostra squadra ha passato non ha significato nulla per te?” e Sasuke risponde “No, non è stato tutto inutile, perchè sei diventato il mio migliore amico”. Nella versione italiana Sasuke risponde “No, mi sei stato utile dopotutto”… facendo sembrare che Sasuke abbia solo sfruttato l’amicizia di Naruto… Oltre al fatto che così non si spiega il tanto accanimento di Sasuke contro Naruto, in originale viene ben spiegato che per attivare lo sharingan ipnotico bisogna uccidere il proprio migliore amico!

131_01– immagine 1 (tagliata)- 131_02– immagine 2 (tagliata)- 131_03– immagine 3 (tagliata)- 131_06– immagine 4 (tagliata)- 131_04– immagine 5 (tagliata)- 131_05– immagine 6 (tagliata)-
131_07– immagine 7 (tagliata)- 131_08– immagine 8 (tagliata)- 131_09– immagine 9 (tagliata)-

Episodio 132 – “Il mio migliore amico” – titolo originale “Migliore amico

Immagini tagliate e modificate: (segnalazione di Treasterischi, Ponz e Fabinho)
– Mancano vari spruzzi di sangue quando Sasuke trapassa Naruto con il Chidori (in Italia “Mille Falchi”)…
-… Manca inoltre le sequenze con il sangue di quest’ultimo che cola lungo il braccio e dalla bocca (anche se n’è salvata una).
– In compenso hanno lasciato la scena in cui Sasuke estrae il braccio dal corpo di Naruto, hanno solo scurito un po’ il sangue
– Altri tagli quando Naruto si libera dalla presa di Sasuke (vedi immagini qua sotto).

Dialoghi modificati e aggiunti: (segnalazione di Treasterischi, Ponz e Fabinho)
– Kakashi all’inizio ricorda quando Naruto e Sasuke si stavano affrontando nel cortile e dice in originale “Non avevo capito che volessero uccidersi davvero”, in italiano dice solo “Quei due facevano sul serio”
– Hanno mantenuto i dialoghi errati come nella puntata 108 dove Sasuke dice in Italiano “La pagherai! ” e Naruto “Ti farò a pezzi” invece degli originali “Merda…” e “Non riesco a fermarmi!”
– L’ingiuria rivolta a Naruto da Sasuke in originale è “Quel perdente”, mentre in Italiano diventa “Quel pagliaccio”, passando così da un combattimento al circo. Stessa cosa nel flashback dove il “Perdente” diventa “Testa quadra”…
– Sakura guarda Kakashi partire alla ricerca di Sasuke e Naruto, nella versione giapponese non diceva nulla, in italiano hanno aggiunto dei suoi pensieri inventati di sana piana dagli adattori (orrenda pratica)
– Sasuke carica il Chidori e Naruto, guardandolo sconvolto, in originale pensava “E’ impazzito??!!” in italiano dice “Povero illuso”, cambiata quindi la razione: da stupore per il suo comportamento a disprezzo…
– Soliti adattamenti strani “Eliminare” al posto di “Uccidere”.
– Si vede un ricordo d’infanzia di Naruto in cui gioca al parco giochi con Shikamaru e Kiba, in originale c’era solo la musica, qui hanno aggiunto dialoghi inesistenti e per di più privi di senso (Naruto urla “Ehi Sasuke vieni a giocare con noi?”, quando poco dopo si vede che Sasuke non era al parco giochi con gli altri, ma da solo in riva al lago…)
– Alla fine Naruto dice a Sasuke in Italiano “Non voglio perdere contro Orochimaru”, mentre in originale dice “Non voglio che Orochimaru ti prenda”

132_01– immagine 1 (tagliata)- 132_02– immagine 2 (tagliata)- 132_03– immagine 3 (tagliata)- 132_05– immagine 4 (tagliata)- 132_04– immagine 5 (tagliata)- 132_06– immagine 6 (tagliata)-
132_07– immagine 7 (tagliata)- 132_08– immagine 8 (modificata) –

Episodio 133 – “Troppo tardi” – titolo originale “Ruggito di lacrime. Tu eri mio amico!

Immagini modificate e tagliate: (segnalazioni di Treasterischi e Fabinho):
– All’inizio, in occasione del fermo immagine per mostrare il titolo, tolta una sequenza di immagini della montagna (vedi immagine 1 qua sotto).
– Tagliato un fotogramma di quando Naruto rimane a testa nel terreno e il suo corpo si piega in avanti, quando si sente anche un “crak” tipo rottura dell’osso del collo (vedi immagine 2), le altre immagini di lui a terra sono invece rimaste.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi, Ponz e Fabinho)
A livello audio non hanno cambiato molto (a parte un paio di parolacce naturalmente omesse: i soliti “Merda” e “Bastardo” tanto comuni e tanto tagliati…), ma hanno adattato malissimo.
– Quando Naruto colpisce Sasuke in originale fa solo versi, in italiano dice “Prendi questo”
– Nel flashback Iruka in originale dice “Questo è il mio trattamento speciale!”, mentre in italiano dice “Oggi pago io…” povero Naruto gli hanno levato chissà quali meriti…
– Nel flashback Naruto dice a Sasuke “Idiota, idiota, idiota!” e non come in italiano “Sei solo un pallone gonfiato”; e Sasuke in originale gli rispondeva “Cosa vuoi, idiota impacciato?” e non ‘Stai zitto, testa quadra”.
– Nello stesso flashback Sasuke dice in originale a Naruto “Non toccarmi” e non “Devo farti i complimenti!”, cambiando la frase da un sentimento di noia ad uno di congratulazioni (la faccia di Sasuke è tutto un programma!).
– Quando Sasuke mette il coprifronte dice in originale “Sei forte” e non “Hai coraggio”. Credo che essere forti ed essere coraggiosi sia diverso…
– Il Kyuubi quando parla a Naruto in originale dice “Dovresti essermi grato” e non “Dovresti essere grato al 4° Hokage”. Perchè avranno cambiato il complemento oggetto?
– In italiano Sasuke dice “Però posso schivare tutti i suoi colpi”, mentre in Giappone dice “Posso schivarlo a malapena” che è diametralmente opposto come concetto…!

133_01– immagine 1 (tagliata)- 133_02– immagine 2 (tagliata)-

Episodio 134 – “All’ultimo respiro” – titolo originale “La conclusione della pioggia di lacrime

Immagini tagliate: (segnalazioni di Fabinho, Ponz e Treasterischi):
– Hanno fatto il solito fermo immagine del titolo, mentre in giapponese la sequenza continuava (vedi “immagine 1”)
– Tagliata una sequenza in cui Sasuke sputa del sangue vicino Naruto, quando il segno maledetto inizia a pulsare (vedi immagini 2 e 3).

Dialoghi modificati e aggiunti: (segnalazione di Fabinho, Treasterischi, Manuello):
– In originale Sasuke schernisce Naruto perchè quest’ultimo non riesce più a muovere il braccio sinistro, consumato dal Chakra della Volpe; in giapponese dice “Per te usare quel potere è rischioso, vero?” mentre in italiano “A quanto pare non te la passi bene. La tua tecnica è troppo rischiosa”. Se in originale vuole quasi svalutare Naruto (per un come te) e fa riferimento al potere del Kyuubi in italiano afferma che la sua tecnica è rischiosa e nient’altro.
– Nei flashback sono stati riproposti i doppiaggi delle puntate precedenti, riproducendo anche molti errori già mandati in onda. Per esempio, nella puntata numero 6 Naruto era rimasto impietrito dal terrore senza combattere e Sasuke lo aveva deriso chiamandolo “bibidikun”, questa parola è una spece di onomatopea per indicare uno che trema di paura, in italiano è diventato il solito “Testa Quadra”. Ma nella puntata 29 Naruto salvava Sasuke dall’attacco del Serpente di Orochimaru e per deridere il compagno gli restituiva il “bibidikun”, ma in italiano è diventato “fifone”… Se durante la serie si poteva sorvolare qui no, visto che i flashback hanno messo a confronto ravvicinato proprio queste 2 sequenze in cui si ripeteva la stessa parola.
– Nel flashbask Sasuke dice di non voler “Vedere i miei preziosi amici morire”, ma ovviamente in italiano dove la parola morire è tabù hanno detto di non voler “Assistere alla PERDITA di un valoroso compagno”…
– In originale quando Naruto e Sasuke si attaccano c’è sincronismo (cioè dicono allo stesso momento il nome delle tecniche) in entrambe le volte (dato che la scena è ripetuta), mentre in italiano la prima volta non c’è sincronismo tra Naruto che dice “Rasengan” e Sasuke che dice “Mille falchi (Chidori)” e la seconda volta c’è. Mi chiedo a che serviva, come se non si capiva che avrebbero usate quelle tecniche…
– Quando Naruto è a terra Sasuke in giappone dice “Naruto, io….” e basta, e non “Perdonami Naruto. Mi dispiace” così hanno messo in bocca a Sasuke parole assenti!!!
– Quando Pakkun raggiunge Naruto in giapponese gli dice “Perché è finita in questo modo?”, mentre in italiano gli dice “Dovevi proprio spingerti fino a questo punto…?” che non centra niente!
– Verso la fine Kakashi dice a Pakkun che “Se osservi il flusso del fiume sembra voler continuare a scorrere per sempre come segno della battaglia che c’è stata”; mentre in Italia dice “Guardando il fiume ho l’impressione di trovarmi davanti ad una guerra eterna, senza una fine”. Ma dove la vede la guerra Kakashi in un fiume che scorre…?!?
– Kakashi dice in originale “Naruto e Sasuke, le vostre vite come loro…” paragonandoli ai due personaggi scolpiti nelle due statue che sono lì, eppure in italiano cambia in “Credimi, Naruto, tu e Sasuke siete troppo importanti per finire in questo modo”, una frase che non centra niente! (Nota: nella seconda serie si scoprirà chi sono e cosa hanno fatto i due personaggi scolpiti lì).
– Errore di adattamento: Ed ecco il colmo dei colmi. In giapponese Kakashi constatava che aveva smesso di piovere, ma Pakkun rispondeva che ormai le tracce di Sasuke erano state cancellate dall’acquazzone, quindi era inutile cercarlo, ma sarebbe stato meglio occuparsi di Naruto. In Italiano Kakashi guarda il paesaggio e dice “Sta piovendo troppo forte per continuare”, ma dai disegni è evidente che la pioggia è finita da un pezzo, anzi un fotogramma fa vedere subito dopo il cielo che si apre!!!!
– Cocludiamo con Pakkun che ricalca l’errore di prima e dice che “I loro odori sono scomparsi” poiché sta piovendo, mentre in italiano dice che”L’acqua cancellerà le loro tracce”. Ciò non ha senso: è un cane da inseguimento, perciò è molto più propenso a fiutare l’odore (come dice in jap) che non a seguire la tracce.

Nota 1: (segnalazione di Treasterischi) Alla parole modificate andrebbe aggiunta anche una frase di Sasuke; che in giapponese diceva “Sto provando una sensazione che non ho intenzione di dimenticare”, la frase italiana è ridotta a poche sillabe “Sono sicuro di vincere”; però molto probabilmente è stata cambiata per problemi di sincrono impossibile (in quanto nell’originale la frase era corta, e Sasuke apriva la bocca per troppo poco tempo per la traduzione letterale italiana), anche se il concetto originale si è perso.
Nota 2: (segnalazione di Ponz): L’immagine dei cadaveri dei genitori di Sasuke (incredibile, si sono visti!!!) era in bianco e nero anche nella versione originale.

134_01

– immagine 1 (tagliata)-

134_02– immagine 2 (tagliata)-

134_03

– immagine 3 (tagliata)-

Episodio 135 – “L’ultimatum di Jiraiya” – titolo originale “Promessa non mantenuta

Immagini tagliate: (segnalazione di Treasterischi, Fabinho, Ponz e Luigi)
– Fermo immagine per il titolo (assente nella versione originale, dove il titolo appare mentre la scena scorre).
– Tagliata la parte in cui venivano inquadrate dal basso verso l’alto le gambe di Temari (immagine 1 e 2 qua sotto) sostituite da un primo piano di Shikamaru.

Dialoghi modificati: (segnalazione di Treasterischi e Fabinho)
– In originale il padre di Shikamaru diceva “Sei stato zittito dalle parole di quella ragazza e ora te ne vai?” mentre in italiano “Non avrai intenzione di dar ragione alle parole di quella femmina?”
– In originale il padre di Shikamaru gli dice che “Non sei nemmeno un uomo” riferito all’affermazione di Shika che gli aveva detto che non voleva far discussioni “perché da ragazza”, ma in italiano questo non viene detto…
– Quando il padre di Shikamaru dice che i “tuoi compagni potrebbero anche morire tutti” in italiano viene fatto un giro di parole per cui non viene detto “morire”.
– Tsunade, quando Shizune le riferisce che Naruto è tornato al villaggio, in originale diceva “Sono in due…” riferito al fatto che Sasuke non fosse con loro, mentre in Italia dice “Meglio così”. Però la sua faccia esprime insoddisfazione, proprio perché si auspicava fossero in tre.
– In originale Sasuke dice a Orochimaru “Muoviti e dammi il potere” perciò Kabuto gli suggerisce di controllarsi nei modi se non vuole morire. In italiano Sasuke dice “A me interessa soltanto il potere…”, e Kabuto gli risponde solo di controllarsi.
– Orochimaru in originale dice “Il mio futuro è in questo ragazzo” e non “Questo ragazzo si conferma un ottima scelta” (nemmeno se fosse al supermercato direbbe così…)
– Sasuka in originale diceva a Ino di “Andare a trovare Naruto e Sasuke” mentre in italiano dice di “Andare a trovare Naruto”. E Sasuke? Come mai sa già che non è in ospedale, ma poi dopo quando origlia i discorsi di Naruto che dice a Shikamaru che è scappato si scandalizza? Boh…
– Shikamaru diceva a Naruto “Sasuke se n’è andato?” e lui “Sì…è scappato”, e non come in italiano “Sì…si è arreso”.
– Ino dice in giapponese al padre di Chouji “Non possiamo fargli visita ancora?” e lui le risponde “Esatto (CIOE’ NO)”. In italiano Ino dice “Posso entrare anche se non si è ancora svegliato” e l’uomo le risponde di “Sì”…scandaloso: cambiano un no con un sì!
– Sasuka dice a Naruto in originale “Conoscendoti avrai esagerato” e non “Conoscendoti sarai stato il solito imprudente”…ma per chi lo ha preso?!?
– Eliminato anche l’ “Ucciso” che Naruto rivolge a Jiraiya riguardo le intenzioni di Orochimaru con Sasuke.
– Jiraiya ripensa a Orochimaru e dice in giapponese “Ho sofferto pieno di rimorso e di risentimento” e non come in italiano “L’ho pregato addirittura in ginocchio”. E va bene essere disperati, però a tutto c’è un limite…
– Modificato come in alcune puntate fa “Anbu” con “Squadra Operativa”.
– Naruto in un primo momento non vuole andare ad allenarsi con Jiraiya, in giapponese gli diceva “Non ha importanza, a che serve parlare del futuro? Non ho tempo di allenarmi!!” riferito quindi al fatto di dover andare a cercare Sasuke subito e non di perdere tempo in preparazione di un futuro attacco dell’Akatsuki (Alba). In italiano dice di non avere il tempo da perdere con queste chiacchiere e che non imparerebbe mai nulla da un Maestro Inconcludente.
– Naruto replica ancora a Jiraiya dicendo che pur di riportare indietro Sasuke sarà pronto ad inventare nuove tecniche, Jiraiya divertito gli risponde che se si allenasse da solo finirebbe con l’inventare solo inutili tecniche da pervertito. In italiano dice che i Jutsu inventati da Naruto finirebbero con l’essere soltanto pieni di inutili rospi…
– “Ero Sennin” (che tradotto sarebbe “Eremita Pervertito”) è ancora una volta diventato “Eremita dei Rospi”.
– L’Akatsuki (in Italia “Alba”) si riunisce in consiglio, e in giapponese il Capo illustrava la situazione di Orochimaru, dicendo che aveva ottenuto lo Sharingan, poi si rivolgeva ad Itachi dicendogli “Itachi si tratta di tuo fratello minore, giusto?”, in italiano questa frase non c’è, il Capo Akatsuki (ometto il nome per non dare anticipazioni, dato che si scoprirà nella seconda serie) dice solo “Orochimaru va eliminato”.

Nota – Piccola curiosità: Il fumetto (da cui è stata poi tratta questa serie tv) fa terminare la prima serie di Naruto con gli eventi che abbiamo visto nell’episodio di oggi. L’anime invece però va avanti fino all’episodio 220, ma sono tutti episodi inventati dagli animatori e che non fanno proseguire la trama principale; che invece riprende nella 2° serie, intitolata “Naruto Shippuuden” (ambientata 3 anni dopo il finale della prima).

135_01– immagine 1 (tagliata)- 135_02– immagine 2 (tagliata)-

Lascia una recensione

Please Login to comment

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

  Subscribe  
Notificami

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Clicca prima su "maggiori informazioni" e poi su "Accetto" se desideri continuare MAGGIORI INFORMAZIONI

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo. Per informazioni vedi Privacy Policy

Chiudi