|
|
|
|
PICCOLI ACCORGIMENTI...
|
|
|
|
|
- Oscar, nella sigla iniziale originale -
|
Con il cambiamento dei dialoghi hanno così modificato alcuni comportamenti dei personaggi. - Oscar François de Jarjayes, durante il suo capitanare le guardie al servizio dl popolo, scopriva i suoi sentimenti per Andrè, il suo amico d’infanzia nonchè il suo primo vero amore, e per questo motivo non si accorse mai dei sentimenti che Alain suo sottoposto nutriva nei suoi confronti. Rispettandola prima come capitano poi come donna Alain se ne innamorò praticamente all’istante, ma per il rispetto e l’amicizia che lo legava ad Andrè, soppresse i suoi sentimenti fino all’ultimo, persino quando la fiamma vitale di Andrè si spense. Alain pur di starle vicino diventò suo amico il suo più caro amico, l’unico con il quale Oscar potè sfogarsi dopo la prematura perdita dl suo grande amore. Solo in rare occasioni Alain rimpiangeva il fatto di non poter avere l’unica donna che abbia mai amato dopo la sua Diane. Questo successe nel corso della serie cartacea, ma nell’anime Alain piega si, la sua testa alla superiorità fisica e morale di Oscar ma con il cambiamento dei dialoghi, hanno eliminato del tutto quel particolare, quel dolce particolare (l’innamoramento di Alain) che a mio parere è stato inserito nei dialoghi della serie di doppiaggio giapponese.
- Perché se Oscar è cresciuta nella consapevolezza di essere pressoché un uomo, ad un certo punto della sua vita comincia ad avere dei dubbi su questo? Lei la quintogenita della casata Jarjayes venne dopo la venuta di altre quattro figlie femmine: educata come un maschio e di questo ne andava più che fiera, dato che era grata a suo padre di averla educata in tal maniera e non averla resa una frivola dama di corte, che come unico pensiero aveva abiti e sciocchi artifici di moda.
Ma ad un certo punto ella viene presa dal panico e l’incertezza di questa sua vita a metà, tra l’essere un capitano delle guardie al servizio del re, ed essere una dama innamorata di un uomo. Questo suo cuore di donna, nascosto da un atteggiamento da uomo, e dei suoi dubbi in proposito, sono stati molto mitigati nella edizione italiana dell'anime. - Un ultimo accorgimento che è saltato alla mia attenzione è il fatto che Oscar nella versione originale veniva chiamata "Capitano", "Signore", ma mai, e ribadisco mai, veniva chiamata "Lady" oppure "Madamigella" come in Italia.
Se nessuno avesse dovuto sapere che lei fosse una donna, come potevano gli altri ignari di questo fatto chiamarla appunto "Madamigella"?
Queste sono alcune delle censure nei dialoghi subiti da questa stupenda serie. |
|
|