|
|
|
|
CENSURE GENERALI
|
In questa pagina troverete le censure generali, insomma quelle più comuni, che sono presenti in quasi tutte le puntate (per approfondire vedi anche censure generali della 1° serie, dato che molte sono in comune).
Per quelle specifiche di ogni puntata (episodio per episodio), vedi menu a fianco. |
| Censure generali |
Anticipazioni: (segnalazione di Ponz)
- "Naruto Shippuuden" ha, a fine puntata (come praticamente tutte le serie giapponesi), un breve filmato di anticipazione del prossimo episodio. Tali anticipazioni sono state cancellate nel nostro paese.
Siparietti comici: (segnalazione di Treasterischi, Ponz)
- In Italia, hanno sempre tagliato i siparietti comici alla fine della puntata: nella serie Shippuuden ogni episodio termina con una breve sequenza comica dopo le anticipazioni del prossimo episodio.
Jiraija: (segnalazione di L-chan)
- In originale Naruto chiama sempre Jiraija con l'appellattivo "Ero Senin" traducibile in italiano come "Maestro Pervertito" per via della sua passione per le donne. In Italia lo hanno censurato in un più casto "Eremita dei Rospi"
Naruto idiota!: - In originale Naruto viene spessissimo chiamato dai compagni "Baka", traducibile in italiano come "Stupido" o "Idiota". Incredibilmente, in Italia la parola è stata (anche per tutta la prima serie) censurata e cambiata con "Testa Quadra". Il problema è che questo termine non è usato in tutte le zone d'Italia e, come abbiamo appurato da varie segnalazioni, molte persone non lo conoscevo e non capivano cosa volesse dire. Se proprio dovevano censurare "stupido" (manco fosse una parolaccia) avrebbero dovuto usare una parola più di uso comune.
Parlate colorite: (segnalazione di Ponz) - Il modo di parlare di Sai è decisamente più colorito e volgare nella versione originale.
- Come per lo "stupido" (vedi sopra) sono state censurati e edulcorati vari insulti, detti dai personaggi nel corso del cartone.
La morte non esiste!:
- Come nella prima serie, anche in questa è stata più volte censurata e tagliata la parola "morte"; sostituita con sinonimi (tipo: "è stato fatto fuori"; "é scomparso"; "finito";...). |
| Non sono censure ma è da degnalare che.... |
Sigle: (segnalazione di Mari e Treasterischi)
- In Giappone i cartoni animati hanno due sigle diverse (una di apertura e una di chiusura) corredate da animazioni appositamente create per quelle musiche, e non prese a caso dagli episodi (come invece in Italia). Inoltre dopo un po' di episodi vengono anche cambiate (per esempio, finora, Naruto Shippuuden ha 4 sigle iniziali e 8 finali, per informazioni e testi clicca qua). In Italia invece non si sono nemmeno degnati di fare una sigla nuova, ma hanno riciclato quella della prima serie, tagliando un pezzo e incollandone una sconclusionatissima strofa aggiuntiva (il cui significato mi è ancora incomprensibile), e hanno creato un orrendo amv con pezzi di puntate presi a casaccio dalla serie, in uno dei quali viene palesemente mostrato un Naruto in lacrime sul cadavere di ..... (ometto il nome, anche se purtroppo si vede chiaramente)! Alla faccia dello spoiler!!!
Pronuncie sbagliate: (segnalazione di Mari, L-chan, Appo) - Come nella serie precendete, è sbagliata la pronuncia del nome "Sasuke". In originale l'accento cade sulla "a" e non sulla "u" (che quasi non si sente); è la pronuncia suona come "Sàske". - Sbagliata anche la pronuncia di Sasori. In Italia viene detto "Sàsori"; ma in giapponese l'accento cade sulla "o", e suona come "Sasòri".
- Come nella prima serie, è stata storpiata la pronuncia di "Chouji"! In Italia è stato pronunciato "Choshi".
Tsunade: (segnalazione di Mari): - Gli abitanti del Villaggio della Foglia (comprese Sakura e Shizune, sue allieve) chiamano, in originale, Tsunade con l'appellativo "Tsunade Sama". In giapponese "sama" è un titolo onorifico che indica grande rispetto e si può tradurre come "onorevole signore/a". In Italia è stato adattato come "signorina Tsunade", a mio modesto parere in modo improprio, tenendo anche conto che Tsunade è anziana (grazie alla manipolazione del chakra dimostra fisicamente meno anni, ma non è giovane).
Deidara:(segnalazione di L-chan)
- In originale Deidara termina ogni suo discorso con il verso "un un" (che non significa niente in particolare, è solo una caratteristica del parlato del personaggio). In Italia è stato in gran parte omesso, ma ogni tanto lo si sente a fine di qualche frase, anche se in modo storpiato (che lo rende più simile ad un "mugugno" - nel senso buono del termine). |
|
|