testi delle sigle e ost – RANMA 1/2

Materiale inviato da: Aurian, Fabio89, Ryoga.

* SIGLE

SERIE TV

serie tv – “Ranma 1/2”

SIGLE INIZIALI

  1. Jaja Uma ni Sasenai de” di Etsuko Nishio (eps 1-18)
  2. Little Date” di Ribbon (eps 25-41)
  3. Omoide ga Ippai” di CoCo (eps 42-63)
  4. Zettai! Part 2!“di Yoshie Hayasaka (eps 64-87)
  5. Chikyuu Orchestra” di Kusukusu (eps 88-117)
  6. Mou Nakanaide” di Azusa Senou (eps 118-135)
  7. Love Seeker Can’t Stop it!” di VisioN (eps 136-161)

SIGLE FINALI

  1. Platonic Tsuranuite” di Kaori Sakagami (eps 1-13)
  2. Equal Romance” di CoCo (eps 14-18)
  3. Don’t mind lay-lay Boy“di Etsuko Nishio (eps 19-30)
  4. Lambada Ranma” di The Ranma 1/2 Operatic Troupe (eps 42-56)
  5. Present” di Tokyo Shounen (eps 57-72)
  6. Friends” di Yawmin (eps 73-87)
  7. Hinageshi” di Michiyo Nakajima (eps 88-117)
  8. Positive” di Miho Morikawa (eps 118-135)
  9. Niji to Taiyou no Oka” di Piyo Piyo (eps 136-161)

FILM

2° film – “Ranma ½: La sposa dell’isola delle illusioni”

SIGLA FINALE

OAV

1° OAV

SIGLA FINALE


* TESTI

Jajauma ni sasenaide

1° sigla iniziale della serie tv (eps 1-18)
Interprete: Nishio Etsuko
Musica: Mori Yukinosuke
Composizione: Muramatsu Kunio
Arrangiamento: Shiina Kazuo
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Jajauma ni sasenaide

traduzione in italiano – Non farmi diventare bisbetica

Yappappa yappappa ishanten
Hashagu koi wa ike no koi
Yappappa yappappa ishanten Mune no tai wa dakare tai

Wake mo makarazu ni Ranma Ranma de hi ga kureru
Kimi to atte kara Ranma Ranma de
Nandakanda to suttamonda no seikimatsu

Naze motto shizuko ni “suki da yo” to ienai no?
Hariau to watashi mo jajauma ni natchau!
Beru mo narasazu ni soyokaze no yo ni
Mune no wanruumu sumitsuita kimi na no
Meiwaku yo dakedo…

Konya dake ii wa (…ashita made ii wa)
Yaappa yappappa ryanshanten
Odoru kisu wa umi no kisu
Yaappayappappa ryanshanten
Koi no aji wa kakushi aji
Mitsumerareru tabi Ranma Ranma de me ga mawaru
Koi ni narisou de Ranma Ranma de

Tanma tanma de sonna mon ne to otomodachi
Hakuryoku de kudokare hoshi no machi nige deshita
Yumemiteta deeta ga marson ni natchau!
Kayui meruhen mo otome ni wa biyaku
Kimi no yasashisa ni tsutsumarete mitai no
Joudan yo dakedo
…Hato wa sukechau (…itsuka wa sukechau)

Mitsumerareru tabi Ranma Ranma de me ga mawaru
Koi ni narisou de Ranma Ranma de otomodachi

Yappappa yappappa iishanten (Mahjong – 2 pedine da Ron)
Un amore allegro è come una carpa nel laghetto
Yappappa yappappa iishanten (Mahjong – 2 pedine da Ron)
I pesci che si trovano nel mio cuore voglio essere abbracciati

Senza sapere perché Ranma Ranma è diventato serio
Da quando sto con te Ranma Ranma
Per una ragione o per un’altra comincia a fare una scenata senza fine

Perché non riesci a dirmi <<ti amo>> con calma?
Quando un rivale o qualcun altro si fa avanti, mi fai diventare bisbetica!
Anche quando suonano le campane, come una brezza gentile
Tu rimani immobile nel monolocale del mio cuore
E’ un problema, ma…

Se è solo per questa notte va bene (…Fino a domani va bene)
Yappappa yappappa ryanshanten (Mahjong – 3 pedine da Ron)
Un bacio danzante è come un sigillo nel mare
Yappappa yappappa ryanshanten (Mahjong – 3 pedine da Ron)
Il cavallo imbizzarrito dell’amore è l’ingrediente segreto
Ogni volta che mi fissi negli occhi Ranma Ranma mi vengono le vertigini
Ti sta guardando come se fosse innamorato Ranma Ranma

Aspetta un momento, aspetta un momento, siamo amici
Se qualcuno mi fa la corte con veemenza devo fuggire dalla città delle stelle
L’appuntamento che ho sempre sognato finisce per trasformarsi in una maratona!
Un racconto fantastico ha l’effetto di un afrodisiaco su una ragazza
Voglio essere avvolta nella tua tenerezza
Sto scherzando, ma…
Il mio cuore sta diventando trasparente (…prima o poi diventerà trasparente)

Ogni volta che mi fissi negli occhi Ranma Ranma mi vengono le vertigini
Mi sta guardando come se fosse innamorato Ranma Ranma, siamo amici

Little Date

2° sigla iniziale della serie tv (eps 25-41)
Voce: Ribbon
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Little Date traduzione in italiano – Un piccolo appuntamento

Suten karaa no kooto
Watashi ni makitsuketa
Kaze wo hiku yo to itte

Kimi no yubi ga sotto
Nagai kami ni fureta
Itsu ka yume mita shiin

Dekki no ue Kappuru NO! NO!
Me no yariba ni doki-doki shichau
Egao kaesu tsumori ga
I’m a lonely girl, so lonely girl.

Chansu to yuuhi ga sasayakikakeru
Demo ne Aoi ribon wa hodokenai
Shining, Dreaming Ikinari shiokaze ga kawaru wa
Ai shite ‘nai wake ja nai
Demo, ima wa kaeritai…Tasogare wa itsu demo
Fushigi no kuni mitai
Hoshi wo kazoesaseru no

Kon no burezaa enburemu NO! NO!
Miecha dame to nuida hazumi ni
Kimi no shisen atsukute
I’m a lonely girl, so lonely girl.

Futari de iru no ni namida ga desou
Fui ni aoi ribon ga kitsuku naru
Shining, Dreaming Ikinari Kiss nante komaru wa
Ai shite ‘nai wake ja nai
Demo, ima wa kaeritai…I’m a lonely girl
…Nani wo sonna ni kowagatte ‘ru no
I’m a lonely girl
…Itsu mo no watashi ni narenai no
I’m a lonely girl
…Ai shite ‘nai wake ja nai kedo
I’m a lonely girl
…Yowamushi na no

Chansu to yuuhi ga sasayakikakeru
Demo ne Aoi ribon wa hodokenai
Shining, Dreaming Ikinari shiokaze ga kawaru wa
Ai shite ‘nai wake ja nai
Demo, ima wa kaeritai…

Una giacca scolorita
Mi hai avvolta
Dicendo prenderai freddo
le tue delicate dita toccano i miei capelli
Una scena che ho visto qualche in sogno
Sulla cima del ponte,una coppia No!No!
Nel rifugio dei tuoi occhi
(mio cuore) fa “THUMP”,”THUMP”
Voglio ricambiare con una faccia sorridente
ma sono una ragazza solitaria,
cosi ragazza solitaria.
Una possibilità, il sole inizia a sussurrare ma lo sai …
il nastro blu non si scioglierà brillando,
sognando,improvvisamente la brezza marina cambia,
non è quello io non ti amo ma vorrei andare a casa adesso,
il crepuscolo somiglia sempre a un paese selvaggio
Facendomi contare le stelle sul blazer blu
Un emblema NO!NO!
Non potrei vederlo (con esso)
E quando lo tolgo di fretta
Il tuo sguardo era bollente e …
Sono una ragazza solitaria cosi solitaria
Benché siamo insieme le mie lacrime cominciano a scorrere
Inaspettatamente il mio fiocco blu diventa stretto,
brillando,sognando
Improvvisamente un bacio non mi fa sentire che sei quello giusto
Non è quello io non ti amo
Ma vorrei andare a casa adesso
Sono una ragazza solitaria
…. Di che cosa ho paura
Sono una ragazza solitaria
…. Perché non riesco a essere me stessa
Sono una ragazza solitaria
…. non è quello io non ti amo ma
Sono una ragazza solitaria
… sono una codarda
Una possibilità,il sole inizia a sussurrare ma lo sai …
il nastro blu non si scioglierà brillando,sognando,
improvvisamente la brezza marina cambia,
non è quello io non ti amo ma vorrei andare a casa

Omoide ga Ippai

3° sigla iniziale della serie tv (eps 42-63)
Voce: CoCo
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Omoide ga Ippai traduzione in italiano – Un po’ di Ricordi

Shigyou beru ki ni shi-nagara kakete kuru kurasumeito
Koe kakeru no nee “Ohayou!”
Natsukusa ga kaoru hodo hohoemi de hajimaru asa
Itsu mo to onnaji da kedo

Sarikenai shunkan sae watashi no takara mono
Kokoro no arubamu ni hatte aru

Wasurenai (Kono sora wo)
Wasurenai (Kono yume wo)
Anata to ima wakeau yasashii kisetsu
Kanashikute (Yureta hi mo)
Ureshikute (Naita hi mo)
Taisetsu na omoide na no

You ga wataru watari rouka tomodachi ni uchiaketa ne
Suteki na hito demo “naisho…”
Kiri-sugita kami wo kuyami nemurenai yoru mo atta
Itsu ka waraeru kashira

Sazanami ga sarau you ni hakanaku kieta koi
Itami ga kako katachi ni kawatte mo

Wasurenai (Ano niji wo)
Wasurenai (Ano ai wo)
Sou otona ni natte mo nakushitaku nai
Hashaide ‘ta (Itsu datte)
Nayande ‘ta (Ima datte)
Mabushisa wa owaranai no

Wasurenai (Kono sora wo)
Wasurenai (Kono yume wo)
Anata to ima wakeau yasashii kisetsu
Kanashikute (Yureta hi mo)
Ureshikute (Naita hi mo)
Taisetsu na omoide na no

Un pò di ricordi, Mio compagno di classe,
mentre tenevo la campana della scuola in mente,
corse verso di me chiamandomi “buon giorno”
Il marciapiede dove puoi sentire il profumo del erba estiva
il mattino comincia con un sorriso
Lo stesso di sempre ma
Quei piccoli momenti sono il mio tesoro,
loro sono incollati nel album del mio cuore
Non voglio dimenticare (questo cielo)
Non voglio dimenticare (questo sogno)
Questa gentile stagione che ho diviso con te adesso triste (persino i giorni che fui scioccata)
felice (persino i giorni che piansi)
loro sono ricordi importanti
l’ingresso del ponte che il sole attraversa ti dissi amico mio tutto
Una meravigliosa persona, ma “è un segreto”
rammaricarsi per un taglio di capelli troppo corto
Dove sono state le notti insonni
Mi meraviglio se un giorno rideremo di questo,
la storia d’amore che scomparve di sfuggita come un increspatura
Anche se il dolore cambierà nel passato
Non voglio dimenticare (quel arcobaleno)
non voglio dimenticare (quel amore)
Anche se diverrò adulta,
non voglio perderlo anche se mi girava la testa (sempre)
mi preoccupavo ( come adesso) la lucentezza non finirà
Non voglio dimenticare (questo cielo)
Non voglio dimenticare (questo sogno)
Questa gentile stagione che ho diviso con te triste (persino quando fui scioccata)
felice (persino nei giorni in cui piansi)
loro sono dei ricordi importanti

Chikyuu Orchestra

5° sigla iniziale della serie tv (eps 88-117)
Voce: Kusukusu
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Chikyuu Orchestra traduzione in italiano – Orchestra della Terra

Mimi wo sumaseba Mienai tooku
Utatte iru Koe ga kikoeru

Kono machi no naka Ano koe wo dasu
Kikai nante Mienai ‘nai yo

Ano koe ga koko made Todokazu ni kakikesareta kara
Kikoenai Ano sukitootta uta

Kikoete kuru yo Chiisa na oto ga
Kimi no tonari Me to hana no saki

Afuredasu n’ da Midori no oto ga
Dare ka ga Jama sae shinakerya

Kimi mo hitotsu no oto Hiroi daichi no ue ni umareru
Kaerou yo Ano oto no naka e

Natsukashii Yama no jinari de Kizumu kizameba Odotte iru chikyuu ga mieru
Dekkaku aoku Takaku Hibike yo Chikyuu ookesutora

Daisuki na Ano uta ni Kakomarete Itai na

Hora ne
Yama no jinari de Kizumu kizameba Odotte iru chikyuu ga mieru
Dekkaku aoku Takaku Hibike yo Chikyuu ookesutora

Kimi mo
Yama no jinari de Kizumu kizameba Odotte iru chikyuu ga mieru
Dekkaku aoku Takaku Hibike yo Chikyuu ookesutora

Sforza le orecchie e sentirai
Una voce venire da lontano
Nel mezzo di questa città
Tu non troverai una macchina o altro
Quella voce
Senza avvicinarsi a questo posto quella voce sbiadisce
cosi non può essere sentita quella canzone che passa
Posso sentire che sta arrivando
Un piccolo suono vicino a te
Di fronte al tuo naso e ai tuoi occhi
Traboccando il verde suono viene fuori nessuno dovrebbe prenderlo
in questo modo anche tu dai origine a un suono della grande Terra
Torniamo indietro nel mezzo di quel suono nostalgico
eco nel mezzo delle montagne affila il ritmo e vedrai la Terra ballare
Larga e blu orchestra del alta terra sussurrante,
sarà come essere circondati dalla mia canzone preferita
hey guarda nostalgico eco nel mezzo delle montagne affila il ritmo e vedrai la Terra ballare
Larga e blu orchestra del alta terra sussurrante,
nostalgico eco nel mezzo delle montagne affila il ritmo
e vedrai la Terra ballare Larga e blu orchestra del alta terra sussurrante.

Mou Nakanaide

6° sigla iniziale della serie tv (eps 118-135)
Voce: Azusa Senou
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Mou Nakanaide traduzione in italiano – Non piangere più

Machikado ga utsushi-dasu
Sabishige na shiruetto watashi yo
Sayonara no serifu ima
Shinjirarezu ni kiita

Kurakushon sae doramu no you ni
Kono mune tataki namida wo sasoi-hajimeru no rarabai

Genki wo dashite mou nakanaide
Ashita ni nareba subete kawaru wa
Genki wo dashite mou nakanaide
Atarashii kaze mukatte
Smile again!

Soko nashi ni Cool-sa to
Sono ni ki ni natte ita wa

Hashirisatte ‘ku kuruma no naka no
Suteki na Kiss shiin anata to kanojo
Machigai ja nai yo

Genki wo dashite mou nakanaide
Warui koto dake tsuzukanai kara
Genki wo dashite mou nakanaide
Miageta sora ni dakarete
Smile again!

Genki wo dashite mou nakanaide
Ashita ni nareba subete kawaru wa
Genki wo dashite mou nakanaide
Atarashii kaze mukatte
Smile again!

Vedi sulla strada
Una silhouette solitaria sono io
Non riesco a credere a quello che ho sentito
La frase “arrivederci”
Con un tamburo persino un clacson
Da un colpo al mio cuore una ninnananna lacrimosa,
fatti forza e non piangere più
Il domani verrà e ogni cosa cambierà
Fatti forza e non piangere più
Affronterai nuovi venti
Sorridi ancora! Sono preoccupato quel freddezza inaspettata
Dentro la macchina stroncata a lungo
Una scena di un bacio tra te e lei
Sto facendo non un casino su quello
Fatti forza e non piangere più
Abbracciati da uno sguardo al cielo e sorridi di nuovo
fatti forza e non piangere più
Il domani verrà e ogni cosa cambierà
Fatti forza e non piangere più
Affronterai nuovi venti
Sorridi ancora!

Love Seeker Can’t Stop it!

7° sigla iniziale della serie tv (eps 136-161)
Voce: VisioN
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Love Seeker Can’t Stop it! traduzione in italiano – Cercatore d’amore non fermarti

Someday, sometime you will see
What you are seeking for now……

Birudingu no kabe kyodai na sukuriin
Tokai no megami ga kiss-kiss-kiss
Waraikakeru so sweet I found you

Ichi-oku no yume ni ju-oku no chansu
Tashika na michi nado No-No-No
Dare mo shiranai Don’t cheat

Rabirinsu no machi kimi to futari
Carry on, carry on Hashiri-dashitara
Can’t stop it No way out
Can’t stop it Eien ni
Can’t stop it Tomaranai sa
How can you hold me on?

What you remember, what you believe in, who knows
Tell me, show me if you love me darlin’
Tell me……

Hitori no yoru wo mitsumete ita
Ano hibi ni I was in the darkness
Doushite kimi to deaeta no ka
I finally found you

Hanasanai We can share dreams
Kono mama

Keepin’ on seekin’ for something good

Ima onaji hayasa de hashiri-dashi
Kitto onaji yume mite ikite iku
Mou osore nado nai kono machi de
Sagashi-dasu………… asu wo

Un giorno,qualche volta vedrai
Quello che stai cercando adesso ….
Il muro del palazzo uno schermo gigante
La dea della città bacio-bacio-bacio
Ridendo cosi dolcemente ti ho trovato
Un miliardo di possibilità in un centinaio di milioni di sogni, sicuri sentieri e cosi no-no-no
Nessuno lo sa non barare
Nelle strade di un labirinto tu e io
Sentiamoci, sentiamoci una volta che abbiamo cominciato a correre
Non fermarti per sempre
Non fermarti non puoi fermarti
Come puoi tenermi su? Che cosa ricordi
In che cosa credi,chi lo sa
Dimmelo,mostrami se mi ami tesoro
Dimmelo …. Ho fissato le notti solitarie
Quei giorni in cui ero nel oscurità
Perché io ti ho mai incontrato
Finalmente ti ho trovato
Non possiamo andare separati,possiamo condividere i sogni
Il modo in cui le cose sono
Tenendo e cercando qualcosa di buono
Adesso cominciamo a correre veloce come ogni altro,
sicuramente noi vivremo cercando gli stessi sogni
nessuna paura su questa strada noi cercheremo …. Per il domani

Platonic Tsuranuite

1° sigla finale della serie tv (eps 1-13)
Voce: Kaori Sakagami
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Platonic Tsuranuite traduzione in italiano – Sia Platonico

Dare mo inai umibe ni anata to futari
Hashagi-sugita toki ga shizumaru

Mukuchi ni natta hitomi ga naze ka kowai wa
Sora mo umi mo nami mo toonoku no

Ah Koyubi ga furete mo shooto shisou yo
Ai ga sodatsu made sukoshi matte

Kuchibiru no sunatsubu sotto haratte
Anata no me no naka no watashi wo miru

Puratonikku wo tsuranuite ne
Yakusoku yo
Puratonikku de tsuranuite ne
Anata ga suki

Fui ni furidashita ame Awatete futari
Michi no kuruma megake hashiru no

Ah Sonna ranbou ni ude wo hiitara
Orete shimaisou yasashiku shite

Kokoro ga kimeru koto sono kotae wa
Mugen no nami dake ga shitte ‘ru no kamo

Puratonikku wo tsuranuite ne
Ima wa mada
Puratonikku de tsuranuite ne
Itai kurai

Honto no koto ieba kisu gurai nara
Yurushite mo ii tte kanjite ita

Puratonikku wo tsuranuite ne
Yakusoku yo
Puratonikku de tsuranuite ne
Anata ga suki

Tu e io siamo insieme, da soli sulla spiaggia
Il tempo passa lentamente,
i tuoi occhi sono diventati silenti
e mi meraviglio perché sono spaventato da loro,
il cielo, il mare e le onde sembrano molto lontane,
ah tu mi mandi in corto circuito solo toccandomi con le tue dita abbronzate
per favore stringimi un po’
finché noi giustifichiamo il nostro amore
cosi spazzo via la sabbia dalle mie labbra
posso vedermi nei tuoi occhi
lasciamoci andare attraverso questo amore platonico è una promessa.
Lasciamoci prendere da questo amore platonico ti amo
Poi improvvisamente sta piovendo e siamo presi dal panico
E corriamo verso la macchina accanto alla strada ah,
non stringere il mio braccio cosi forte,
si potrebbe spezzare,
per favore sii gentile forse sole le onde senza fine
possono sapere quello che ho deciso dentro il mio cuore
Andiamo attraverso questo amore platonico per adesso,
facciamo prendere da questo amore platonico anche se fa ancora male
Ti dico la verità quello che sento adesso
Se fosse solo un bacio potrebbe andare bene
lasciamoci andare attraverso questo amore platonico è una promessa.
Lasciamoci prendere da questo amore platonico ti amo

Don’t mind! lay-lay Boy

3° sigla iniziale della serie tv (eps 19-30)
Voce: Etsuko Nishio
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Don’t mind! lay-lay Boy traduzione in italiano – Non fare l’indifferente! Lay-Lay ragazzo

Yume demo mite ‘ru mitai
Kimi ga ochikomu nante
Senaka wo tsutsuita no ni
Utsuro ni sora wo mite sa

Naisho shite ‘ta kedo mae kara Wo Ai Ni
Genki makichirasu kimi ga suki da yo

Don’t mind! Lay-lay boy Egao no man ga Yi – Erh
Lay-lay boy Yume mite ite ne
Don’t mind! Lay-lay boy Mesomeso shite ‘ru to
Lay-lay boy Uwaki shichau zo

Namida wa poi shichai na!
Sekiyou ga warau
Namaiki Tobashichai na!
Itsumo no kimi to… Kenka ga shitai na

Yasashisa agetai kedo
Umaku kotoba ga denai
Ima dake kimi no tame ni
Onna rashiku naritai

Baka na joudan de Kamatte kurenakya lonely girl
Nobita kimi no kage tsunette ‘ru dake

Don’t mind! Lay-lay boy Nayande temo Yi – Erh
Lay-lay boy Waratte misete
Don’t mind! Lay-lay boy Kuyokuyo shite ‘ru to
Lay-lay boy Iya ni naru zo

Namida wa poi shichai na!
Omoide sutete
Watashi ni yume michai na!
Kagayaku kimi no… Egao ga suki da yo

Namida wa poi shichai na!
Sekiyou ga warau
Namaiki Tobashichai na!
Itsumo no kimi to… Kenka ga shitai na

Se io stessi sognando
Tu sei venuto a facendo fracasso
Benché io ti dessi un colpo alla nuca
Noi stavamo guardando il vuoto del cielo
Sto silenziosa a riguardo
Ma è partito da un io ti amo
Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese
Il tuo sorriso in un milione uno-due
Ragazzo cinese stai sognando
Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese
Una volta che hai cominciato a piagnucolare
Ragazzo cinese io andrò in cerca di un altro
Lacrime vanno “ragazzo”!
Il sole nel cielo ride
Tu cattivo…. Ti spedirò volando via!
Sto per raccogliere la tua sfida come sempre
Mi piacerebbe darti un po’ di gentilezza ma
Le parole giuste non vengono mai fuori
Solo adesso,solo per te
Io desidero essere più di una ragazza
È uno scherzo ridicolo
Non vuoi interessarti a me,ragazza solitaria
Solo catturando la tua lunga ombra
Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese
Anche se sei un tipo problematico uno- due
Ragazzo cinese sorridi e mostrami
Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese
Una volta che cominci a rimuginare
Ragazzo cinese non mi piaci più
Lacrime vanno “ragazzo”
Getta via i ricordi
Sognami
Mi piace … il tuo sorriso splendente
Lacrime vanno…”ragazzo”
Il sole nel cielo ride
Tu cattivo…. Ti spedirò volando via!
Sto per raccogliere la tua sfida come sempre

Lambada Ranma

4° sigla finale della serie tv (eps 42-56)
Voce: The Ranma 1/2 Operatic Troupe (la canzone è a più voci, cantata dai doppiatori originali della serie)
Versione: integrale.

testo originale – Lambada Ranma

Uchi no Tendou Doujou isourou
Ranma tsura~i shugyou no Jusenkyou
Masa ni higeki! Mizu wo kaburu to
Onna ni natchau fuzaketa taishitsu
Akane no iinazuke!

Ranma “Omee kawaiku nee n’ da yo”
Akane “Joudan ja nee wa yo. Anna hentai, o-kotowari yo”
Genma “Uumu, nani kara hanaseba yoi no yara
Shanpuu “Ranma, korosu”

Ranma “Temee, nani shi-yagaru!”
Kuno “Hito yonde, Furinkan Koukou no aoi kazuchi”
Kodachi”O—ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho-“

Mouss “Ora no waza wo, tejina yobayari suru ki ka”
Obaba “Muko-dono, tashou wa dekiru yoo ja no”
Happosai “Ha-ha-haa- Akane-Chan no panti-!
Ryouga”Buii-, buki-!”

Uchi no Tendou Doujou isourou
Ranma tsura~i shugyou no Jusenkyou
Masa ni higeki! Mizu wo kaburu to
Onna ni natchau fuzaketa taishitsu
Akane no iinazuke!

O-kyaku-san, koko yo. Densetsu no Jusenkyou.
O-kyaku-san, monosuki ne.
Taihen kiki na no de, mou dare demo tsukate ‘nai no yo, kono Jusenkyou.

A-, o-kyaku-san nani wo suru ne!
Izumi ni ochitara taihen yo.
Aiyaa-, Nyannichuan ni ochite shimata!

Nyannichuan wa sengohyaku-nen mae wakai musume ga oboreta
Higeki-teki densetsu ga aru no da yo!
Irai soko de oboreta mono, mina…
Wakai ko no sugata ni nate shimau majinai-teki izumi
Hora miro, ko ni nate shimata.

Ranma “Inochi wa sutete mo. Otoko wo suteru ki wa nakatta wai!”
Ryoga “Furinkan Koukou wa doko da?”
Kasumi “Saotome-Ojisama, asagohan desu yoo”
Genma “mhhh…………”

Shanpuu “Ranma, sekinin toru yoroshi”
Obaba “Tate ni hyaku-nen ilitoran wa, ha-ha-”
Nabiki “Fooroo ni natte nai wa yo, oneechan”
Akane “Yoshi yoshi, yoshi”

Kuno “Kisamam Akane-Kun ni taishite narenareshii
Sanzen “Tsure ga, shitsurei shita ne”
Azusa “Sharurotto wa Azusa-Chan no mono desu wa”
P-Chan “Buii-, buki-!”

Da kedo Akane Warau to kawaii yo

Uchi no Tendou Doujou isourou
Ranma tsura~i shugyou no Jusenkyou
Masa ni higeki! Mizu wo kaburu to
Onna ni natchau fuzaketa taishitsu
Akane no iinazuke! “Katte ni kimeru na yo!”
Akane no iinazuke! “Meiwaku da wa!”
Akane no iinazuke!

Present

5° sigla finale della serie tv (eps 57-72)
Voce: Tokyo Shounen
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Present traduzione in italiano – Regalo

Uketottote My Song
Boku no sasayaka na purezento
Uketottote My Song
Boku no chippoke na purezento sa
Okuru yo! I Love You

Mezamashi ga naru yo
Asa no hikari ga Sashikonde kuru yo
Suzume-tachi Pii-pii Hashaide utau yo

Koko n’ tokoro zutto
Tetsuya tsuzuki de Ganbatte ‘ta kedo
Yatto agatta yo Kimi ni miseta mono

Hon no chotto
Teaka no tsuite iru mono da kedo
Ii ka na? Suteki desho!

Uketottote My Song
Boku no sasayaka na purezento
Uketottote My Song
Boku no chippoke na purezento sa
Okuru yo! I Love You

Tokidoki wa boku mo
Sabishiku natte tamaranaku naru yo
Sonna toki Chotto Kimi no koto utau yo

Nante kibun Sasaerarete ‘ru yo Sono uta ni itsu demo
Suteki da na!

Uketottote My Song
Boku no sasayaka na purezento
Uketottote My Song
Boku no chippoke na purezento sa
Okuru yo! I Love You

Nante kibun Utagoe omonaru Ima koko de kono basho de
Suteki da na!

Uketottote My Song
Boku no sasayaka na purezento
Uketottote My Song
Boku no chippoke na purezento sa
Uketottote My Song
Boku no sasayaka na purezento
Uketottote My Song
Boku no chippoke na purezento sa
Okuru yo! I Love You

Prendi mia canzone
Mio regalo sussurrato
Prendi mia canzone
Mio piccolo regalo
Ti sto spedendo, io ti amo
Il trillo che mi sta svegliando
La luce del mattino splende
I passeri vivamente cantano “pii-pii”
Qui sto cercando di fare del mio meglio
Andando verso la notte
Finalmente lo ho fatto
Quello che volevo mostrarti
È veramente una piccola
Sporca cosa
Va tutto bene? È carino!
Prendi mia canzone
Mio regalo sussurrato
Prendi mia canzone
Mio piccolo regalo
Ti sto spedendo, io ti amo
Qualche volta anch’io
Mi seno sola
in quei momenti io canto di te
carino sempre!
Prendi mia canzone
Mio regalo sussurrato
Prendi mia canzone
Mio piccolo regalo
Ti sto spedendo, io ti amo
Quello che i sentimenti delle voci che cantano unite l’una al altra
Qui e adesso non è carino!
Prendi mia canzone
Mio regalo sussurrato
Prendi mia canzone
Mio piccolo regalo
Ti sto spedendo, io ti amo
Prendi mia canzone
Mio regalo sussurrato
Prendi mia canzone
Mio piccolo regalo
Ti sto spedendo, io ti amo

Hinageshi

7° sigla finale della serie tv (eps 88-117)
Voce: Michiyo Nakajima
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Hinageshi traduzione in italiano – Papavero Rosso

Kyou, ame ga furi-dashita no da kara
Yakusoku yabutte ie ni ita no Mm
Gomen, kirai ni natta no ja nakute
Nan to naku sou shitakatta

Hana wo ichi-rin kazatte mita no
Potari to shizuku namida mitai ni

Hinageshi no hana de nakute yokatta
Mujaki ni saku ki ni wa narenai
Na mo nai sono hana wa watashi mitai ne
Hissori hitori inoru no

Nee, ryoute awaseta toki ni dake
Kami-Sama omou no wagamama yo ne Mm
Demo, kono setsunasa no wake gurai
Oshiete kurete mo ii desho

Umare kawatte hana ni naru nara
Kanari ya iro no hanabira ga ii

Hinageshi ni natte oka no ue kara
Kaze wo nagame o-shaberi suru no
Sono hi no tameiki mo hoshi ni makasete
Kodomo no you ni sakitai

Hinageshi no hana de nakute yokatta
Mujaki ni saku ki ni wa narenai
Na mo nai sono hana wa watashi mitai ne
Hissori hitori inoru no

Oggi, perché ha cominciato a piovere
Spezzando la mia promessa io ero a casa,mm
Mi dispiace,non è che ti odio
Non so perché,io lo volevo fare
Ho provato decorando un singolo fiore
Quando una lacrima è scesa lentamente giù
Sono felice ma non sono un papavero rosso
Non mi sento come se sbocciassi innocentemente,
quel insignificante fiore è come me,
silenziosamente io prego da sola
Lo sai, quando uniamo le mani
Da egoista penso a Dio,mmm
Ma lui potrebbe spiegarmi
Almeno la ragione di questa tristezza
Se rinascessi come un fiore
Preferirei avere i petali giallo canarino
Diventando un papavero rosso sulla collina
Darei uno sguardo al vento e ci parlerei
Lasciando il mio sospiro di quel giorno alle stelle
come un bambino vorrei sbocciare
Sono felice di non essere un papavero rosso
Non mi sento di sbocciare innocentemente
Quel insignificante fiore è come me
Silenziosamente prego da sola

Positive

8° sigla finale della serie tv (eps 118-135)
Voce: Miho Morikawa
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Positive traduzione in italiano – Positivo

Dou sureba ii?
Kono mama ja Kono koi wa dame ni naru
Ai shisugite ‘ru
Aenai to kimochi dake oikakete ‘ru
Anata ga dare ka to atte ‘ru imaaju
Ittari kitari no muda na enajii

O-negai dare ka itte
“Kimi wa daijoubu da kara” to
Shiawase ni nareru kachi
Juubun motte iru kara ne
Mirai wo hiraku kagi wa
Positive na aidea dake yo
Atama de wakatte ‘te mo Kokoro ga midarete ‘ru

Nayamitsukarete
Madoronda Mimi moto ni kikoete ‘ru
Yasashii koe wa
Hontou no jibun kamo shirenai yo ne
Hajimete deatta koi wo shite ‘ru mono
Sonna ni tayasuku owaru hazu nai

Itsu mo jibun ni iu yo
“Kimi wa daijoubu da kara” to
Ai sareru kagayaki wo
Ikutsu mo motte iru kara ne
Mirai wo hiraku kagi wa
Positive na aidea dake yo
Hontou wa tanjun na no
Shiawase ni naru koto

Che cosa dovrei fare?
Se le cose rimanessero cosi
questo amore non andrebbe da nessuna parte
sto amando troppo …
Se noi non ci incontrassimo alla fine
inseguendo semplici sentimenti
immaginando che stai incontrando qualcun’altra
energia persa nel andare e venire
Qualcuno per favore dica
“starai meglio”
Per me che ho tenuto abbastanza
Il valore che può guidare alla felicità
La chiave del futuro, Solo idee positive
Lo so nella mia testa ma il mio cuore è confuso
La voce delicata che sento dai problemi e stancante,
orecchie che non dormono
È forse la vera me?
L’amore che ho incontrato per la prima volta
non supponevo finisse cosi facilmente
Lo ho sempre detto a me stessa
“vedrai starai meglio”
Per me che ho tenuto troppo
Luce amorevole
La chiave del futuro,solo idee positive
Ma è veramente cosi facile
Diventare felici

Niji to Taiyou no Oka

9° sigla finale della serie tv (eps 136-161)
Voce: Piyo Piyo
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Niji to Taiyou no Oka traduzione in italiano – Collina dell’arcobaleno e del sole

Mitsumeau hodo soba ni ite Yasashisa mo egao mo surechigai
Anata kizukanu furi shite Itazura ni isogiashi

Sore demo kagayaku Ano oka no ue de
Togiretogire no monogatari wo Tada enjiru dake de
Futari tsutsumu niji wa Hitotsu no negai wo kanaeru

Taiyou ni nioi da ne Anata no yume mo shatsu mo
Kibou ni michita hitomi hi subete kagayaki ni kaeru
Da kara taisetsu no yume wo Kesshite akiramenaide
Oozora ni furimuku chikara to yuuki Mochitsuzukete

Osanai hi wa nani ni demo Fushigi wo sagashidasu koto ga dekita
Maru de sore ga eien ni Owaranai ka no you ni

Aoku niji n’ da Jikan no hodou de
Moshimo anata ga mayotta toki wa Sou omoidashite ne
Ai to yuuki kureta Ano oka ni kakaru niji wo

Otona ni naru ni tsurete Minna kawatte iku
Shounen no kokoro kyanbasu zutto egaite ite
Anata ga ima no mama de Kirameite ‘ru you ni
Itsu mo made itsu mo made mo Sotto mimamotte ikitai

Taiyou ni nioi da ne Anata no yume mo shatsu mo
Kibou ni michita hitomi hi subete kagayaki ni kaeru
Da kara taisetsu no yume wo Kesshite akiramenaide
Oozora ni furimuku chikara to yuuki Mochitsuzukete

Sto vicina a te cosi da poterti guardare
Snobbando la gentilezza e i sorrisi
Tu fingi che io non lo noti
E giochi a fare un po’ di birichinate
Accelerando i tuoi passi
Persino il brillare sulla cima di questa collina
soltanto recitando alcuni frammenti di storie,
l’arcobaleno circostante
Noi due esprimiamo un desiderio divenga realtà
è la fragranza del sole non sono nei tuoi sogni e maglietta
e quanto ai tuoi occhi pieni di speranza,
gni cosa diventa di colori vivaci cosi non posso arrendermi a un sogno prezioso
e andare avanti avendo la forza e il coraggio per innalzarmi al cielo
Quando noi siamo piccoli
In ogni cosa eravamo capaci di trovare meraviglie
Come quella volontà senza fine
Se ti perderai sul sentiero del tempo
Quella massa verde te lo ricorderà
L’arcobaleno si stende attraverso la collina
Quello ci ha dato l’amore e il coraggio
Con la quale noi siamo cresciuti
Ogni cosa sta cambiando
Dipingendoti adesso come sei, come se brillassi,
sulla tela del cuore di un giovane uomo per sempre,
per sempre mi piacerebbe silenziosamente guardarti
è la fragranza del sole non sono nei tuoi sogni e maglietta
e quanto ai tuoi occhi pieni di speranza,
ogni cosa diventa di colori vivaci cosi non posso arrendermi a un sogno prezioso
e andare avanti avendo la forza e il coraggio per innalzarmi al cielo

A Piece of Love

sigla finale del film “Ranma ½: La sposa dell’isola delle illusioni” 
Voce: Picasso
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – A Piece of Love

traduzione in italiano – Un po’ di Amore

Manatsu no hitomi mabushi-sugiru hodo
Nureta shiroi shatsu Kokoro wa mienai
Itsu mo tsuyogari na kimi ga bon’yari to
Umi wo mite ‘ru kara Hohozue mo tsukenai
Tomodachi no mama de Kisetsu ga sugite yuku
Jirijiri shi-nagara

Kimi wa a Piece of Love Pazuru no kakera Kokoro ni kakushite ‘ru
Itsu made mo hajimaranai rabu songu ga utaenai
A Piece of Love Sabishigari-ya de sunao ni mo narenakute
Surechigai kizutsuite tsuyogaru hodo itoshikute naite ‘ru

Ki ga tsukeba gin no nami wa orenji ni
Kimi no ashimoto ni todokanaku natta
Ima da Kiss wo sezu mushiro chikazuku naru
Hohoemi ni fureta………

Kimi wa a Piece of Love Saigo no hitotsu doko ka ni wasurete ‘ru
Kono mama ja hajimaranai omoide ni mo kanawanai
A Piece of Love Sunao na kotoba kokoro kara afurete ‘ru
Kikoeru yo Atarashii rabu songu wo kanadetai kuchibiru

Kimi wa a Piece of Love Pazuru no kakera Kokoro ni kakushite ‘ru
Itsu made mo hajimaranai rabu songu ga utaenai
A Piece of Love Sabishigari-ya de sunao ni mo narenakute
Surechigai kizutsuite tsuyogaru hodo itoshikute naite ‘r

A Piece of Love………

I tuoi occhi d’estate mi abbagliano troppo
Inzuppando la maglia bianca non posso vedere il tuo cuore
Non fai un sorriso?
Perché fai sempre un bluff
Guardi distrattamente in modo assente il mare mentre noi siamo amici,
le stagioni passano benché tu sei un pezzo d’amore
Un pezzo del puzzle nascosto nel mio cuore
La canzone d’amore mai iniziata che non può essere cantata
Un po’ d’amore tu sei solitario
E non vuoi restare fermo
Mi affronti e mi sento cosi ferita
Piango mentre mi volti le spalle
Se lo sapessi le onde d’argento diventerebbero arancioni
I tuoi passi non possono essere a lungo tracciati
ti dipingo vicino a me senza che ci siamo mai baciati
tu mi hai toccato con un sorriso tu sei un pezzo d’amore,
il pezzo dimenticato da qualche parte
a questo punto non ci sono ricordi uguali
Quello che non è cominciato
Un po’ d’amore parole delicate scorrono nel tuo cuore,
posso sentire le mie labbra che vogliono cantare una nuova canzone d’amore
Un pezzo del puzzle nascosto nel mio cuore
La canzone d’amore mai iniziata che non può essere cantata
Un po’ d’amore tu sei solitario E non vuoi restare fermo
Mi affronti e mi sento cosi ferita
Piango mentre mi volti le spalle un po’ d’amore …

Ranma to Akane no Ballad

sigla finale del 1 OAV 
Voce: Yamaguchi Kappei (doppiatore di Ranma) e Hidaka Noriko (doppiatrice di Akane)
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.

testo originale – Ranma to Akane no Ballad traduzione in italiano – La Ballata di Ranma e Akane
(Ranma) warau to kawaii yo
dakara sunao ni nare yo
(Akane) ijippari-na toko wa
sou yo o-tagai-sama yo ne(Insieme) oya no kimeta iinazuke
saisho wa sou demo
shirazu-shirazu aijou wa
mebaete-ita ne(Ranma) umaku tsutaerarenai ze
(Akane) futari koi ni bukiyou
(Ranma) kyou wa kao ga mirenai ze
(Akane) konna kimochi hajimete(Insieme) kotoba ni wa mada dasenai kara
(Ranma) sotto te ni fureru yo

(Akane) futari aete yokatta
(Ranma) omae dake o mamoru ze
(Akane) zutto machi-kogarete-ita
(Ranma) ima wa dare mo mienai

(Insieme) yasashisa o tashikametai kara
(Akane) sotto te ni fureru wa

(Uomini) umaku tsutaerarenai ze
(Donne) futari koi ni bukiyou
(Uomini) kyou wa kao ga mirenai ze
(Donne) konna kimochi hajimete

(Insieme) kotoba ni wa mada dasenai kara
(Ranma) sotto te ni fureru yo
(Akane) sotto te ni fureru wa

[Ranma] [Akane]
[Ranma] [Akane]
[Ranma] [Akane]
[Ranma!] [Akane!]
[Ranma!] [Akane~~~!]

 


(Ranma) sei cosi carina quando sorridi! E cosi diventi docile
(Akane) divento ostinata,va bene
È lo stesso per entrambi!(insieme) benché il nostro fidanzamento sia stato deciso dai nostri genitori prima
Inconsciamente, l’amore è sbocciato(Ranma) non riusciamo a comunicare bene
(Akane) siamo goffi in amore
(Ranma) oggi non riesco a guardarti in faccia!
(Akane) mi sento in questo modo per la prima volta(insieme) perché non sappiamo cosa dire
(Ranma) silenziosamente ho toccato la tua mano!(Akane) è cosi bello quando siamo insieme
(Ranma) proteggerò solo te
(Akane) lo ho aspettato ansiosamente cosi a lungo
(Ranma) ora non riesco a vedere nessun altra
(insieme) perché vogliamo confermare la gentilezza
(Akane) silenziosamente ho toccato la tua mano!

(uomini) non riusciamo a comunicare bene
(donne) siamo goffi in amore

(Ranma) oggi non riesco a guardarti in faccia!
(Akane) mi sento in questo modo per la prima volta
(insieme) perché non sappiamo cosa dire
(Ranma) silenziosamente ho toccato la tua mano!
(Akane) silenziosamente ho toccato la tua mano!

[Ranma]  [Akane]
[Ranma]  [Akane]
[Ranma]  [Akane]
[Ranma!] [Akane!]
[Ranma!] [Akane~~~!]


Ranma (versione femmina e maschio), Akane e il panda!

– Vuoi recensire la colonna sonora di quest’opera; consigliarne o sconsigliarne i cd agli altri utenti del sito? Basta solo che scrivi un Commento qua sotto!
– Oppure leggi i Pareri dati dagli altri visitatori del sito, sempre qua sotto!

Ultimo aggiornamento: Agosto 2015

Lascia una recensione

Please Login to comment

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

  Subscribe  
Notificami

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Clicca prima su "maggiori informazioni" e poi su "Accetto" se desideri continuare MAGGIORI INFORMAZIONI

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo. Per informazioni vedi Privacy Policy

Chiudi