Censure anime – NARUTO SHIPPUUDEN – Censure 19-32

0 0 Voti
Vota l'opera (solo registrati)

Le Censure di NARUTO SHIPPUUDEN

naruto01 naruto02 narutos3 narutos4 narutos5
narutos6 narutos7 narutos10 narutos11

Censure degli episodi 19 – 32

Episodio 19 – “Scatta la Trappola” – titolo originale “Il funzionamento della trappola! I nemici del Gai- Team

Immagini tagliate e modificate: (segnalazioni di Mari, Mir93, Ponz)
– Tagliato un fotogramma con Gai e la sua copia che sanguinano (immagine 1 sotto)
– Il titolo è stato mostrato con un fermo immagine.

Dialoghi modificati: (segnalazioni di Mari, Mir93)
– Dopo i buoni adattamenti degli scorsi episodi, in questa puntata è stata di nuovo cancellata la parola “morte”; sostituita con “Se n’è andato per sempre”.
– Tagliati alcuni “Bastardo” di Naruto.
– Alla fine Sasori dice “moccioso”: ma Sakura non è una ragazza?? O_o …
– Anche se con tempo ci siamo abituati, ricordiamo che in originale Deidara da del “lei” a Sasori, e non usa il tono confidenziale scelto invece in Italia.

19_01

– immagine 1 (tagliata) –

Episodio 20 – “Hiruko contro le due ninja” – titolo originale “Hiruko VS le due donne ninja”

Immagini modificate: (segnalazioni di Mari)
– Solito fermo immagine nel titolo.

Dialoghi modificati: (segnalazioni di Mari)
– Hanno girato intorno al fatto che Sasori uccida le persone per poi trasformarle in marionette; non è stato detto direttamente come nella versione giapponese, ma comunque si capiva anche nella versione italiana.
– Nuovi modi per evitare la parola “morte”! In questa puntata è stata sostituita con “Il suo cuore ha smesso di battere”.
– Come nel finale della precedente puntata, ripetuto il “moccioso” rivolto a Sakura.

Episodio 21 – “Il vero Volto di Sasori” – titolo originale “Il vero Volto di Sasori”

Immagini modificate: (segnalazioni di Treasterischi, Mir93, Ponz)
– Negativo bianco/nero per i cadaveri del 4° kazekage e delle sue guardie (immagine 1 sotto)
– Fermo immagine del titolo.

Dialoghi modificati: (segnalazioni di Treasterischi, Mir93, Ponz, L-chan, Kita94)
– La parola “morte/morire” è stata sostituita in vari modi (dal classico “eliminare” al “lasciare questo mondo” ecc…)
– Hanno anche trovato un nuovo formato fantasioso di definire la parola “mezza morta”. Nel discorso di Sasori sono state omesse queste ultime due parole e sostituite con “Con quasi un piede nella fossa”. Inoltre, sempre Sasori dice due volte la parola “Muori!”, che è stata sostituita rispettivamente con “Sei finita!” e “Nonna!”.
– Kakashi ha nuovamente chiamato Naruto “Testa Quadra” invece che “Stupido”.
– Hanno censurato gli insulti che Naruto gridava a Deidara (“Bastardo”, “figlio di puttana” ecc..), in compenso lo ha chiamato “Verme”, non è un insulto molto pesante, ma meglio di niente…
– Chiyo in originale diceva che erano stati gli Akatsuki a ordinare la morte del 4° Kazekage, mentre in Italia accusa direttamente Sasori.

21_01

– immagine 1 (modificata)-

Episodio 22 – “Le abilità segrete di Chiyo” – titolo originale “Le abilità segrete di Chiyo”

Immagini modificate: (segnalazioni di Treasterischi)
– Solito fermo immagine del titolo.

Dialoghi modificati e tagliati: (segnalazioni di Treasterischi, Mari, L-chan)
– Sasori pensava in originale “La ragazza morirà in quella nube di gas velenoso”, in italiano invece la frase è stata addolcita in “Ormai il veleno dovrebbe cominciare ad agire”
– Sempre Sasori in originale diceva “State per morire”, in taliano è diventato “State per diventare granelli di polvere”.
– Kakashi schiva ripetutamente gli attacchi esplosivi di Deidara, il quale in originale commentava con “Dovrò affrontarli contemporaneamente, ma non ho abbastanza argilla esplosiva… Mi servirà la riserva extra che ho lasciato nella grotta, è il mio asso nella manica per queste evenienze” in italiano la frase è diventata “Dovrò affrontarli contemporaneamente, ma non ho abbastanza argilla esplosiva… Non immaginavo sarebbe finita in questo modo, altrimenti ne avrei preparata di più. Ma ho sempre il mio asso nella manica per queste evenienze”, … non si capisce perchè sia stata tagliata la parte della frase che si riferiva alla riserva extra…
– Dopo l’attacco di Sasori, che interrompe il discorso di Sakura, in originale Chiyo commentava “Quando una donna parla l’uomo deve ascoltare in silenzio fino alla fine”. In Italia è stata adatta con “Quando uno fa una domanda ci si aspetta che l’altro risponda in maniera educata”;… frase sensa senso in quanto Sakura non stava facendo nessuna domanda.
– Sakura diceva che avrebbe catturato Sasori anche se fosse stata fatta a pezzi, invece in Mediaset dice che avrebbe fatto a pezzi Sasori anche se lui l’avesse catturata… il senso della frase è uguale, ma sono stati invertiti i verbi e secondo me così non si esprime molto bene tutta la determinazione di Sakura.
– Chiyo dice “Le prime marionette che hai creato, tuo padre e tua madre.” Mentre in originale era “Le tue prime marionette, ‘papà’ e ‘mamma’.” Chiyo dice i nomi che Sasori ha dato alle sue marionette, mentre da noi sembra che Sasori abbia ucciso i suoi genitori per farne marionette!

Episodio 23 – “”Padre” e “Madre”” – titolo originale “”Padre” e “Madre”

Dialoghi modificati e aggiunti: (segnalazioni di Treasterischi, Ponz, nintendo-eucube )
– Il discorso iniziale è stato leggermente modificato, probabilmente per problemi di sincrono labiale, il senso generale è rimasto
– Errore di adattamento: Chiyo spiega a Sakura che con le marionette umane il marionettista può utilizzare il chakra del corpo per fare le sue tecniche, e che quindi sono diverse dalla marionette “papà” e “mamma” che aveva costruito lei. Ma queste due marionette sono state fatte da Sasori! (diventa chiaro più avanti nella puntata, inoltre era anche già stato detto nell’episodio precedente!).
– In originale Sasori diceva “Questa volta vi attaccherò entrambe in una volta”, in italiano dice “ho una sola marionetta non avrete possibilità di salvarvi entrambe”, si direbbe un errore di traduzione
– Nel flashback la Vecchia Chiyo mostrava al piccolo Sasori un ripostiglio pieno di marionette dicendogli “Qui è dove teniamo le marionette difettose del Villaggio della Sabbia, puoi farne quello che vuoi”, in italiano la frase è uguale, ma manca la parola “difettose”, probabile che anche questa sia una svista dei traduttori
– Cambiata una frase di Sakura, in originale diceva “odio la sconfitta esattamente come Tsunade-Sama”, in italiano è diventato “Io, come la mia Maestra Tsunade, ho coraggio da vendere”
– Dopo il primo devastante attacco di Sakura, Sasori la insultava, nella versione italiana dice solo “Dannazione”.
– Dialoghi aggiunti nel flashback (quando i genitori di Sasori si fanno fotografare e quando cade il bambino per strada e i genitori lo consolano).

Episodio 24 – “Il Terzo Kazekage” – titolo originale “Il Terzo Kazekage”

Immagini tagliate: (segnalazioni di Ponz)
– Tagliata una scena ripetuta nell’originale dopo la pubblicità;
– Fermo immagine per coprire il sangue perso da Sakura (ma si può chiaramente sentire il *plic-plic*…) [imm.1-2]

24_01– immagine 1 (tagliata)-

24_02

– immagine 2 (tagliata)-

Episodio 25 – “Tre minuti di immunità” – titolo originale “Tre minuti tra la Vita e la Morte”

Immagini modificate: (segnalazioni di Mir93)
– Solito fermo immagine del titolo.

Dialoghi modificati (segnalazioni di Mir93)
– Hanno censurato la parola “morte” perfino nel titolo dell’episodio…
– Allegerite alcune imprecazioni di Naruto, rivolte a Deidara.

Episodio 26 – “10 Marionette contro 100” – titolo originale “10 Marionette contro 100 Marionette”

Immagini tagliate, modificate e accelerate: (segnalazioni di Treasterischi, L-chan, Daniele, Ponz, Mir93)
– Fermo immagine per il titolo.
– Chiyo a un certo punto viene ferita, hanno messo un fermo immagine mentre c’era la spada che le tagliava la spalla. Salvo poi lasciare, nella inquadratura dopo, la spada insanguinata… -_- (immagine 1 qua sotto)
– Mentre in alcune scene si vede perfettamente il sangue, in altre è stato scurito (effetto zombie!)
– Dopo la ricolorazione, il fermo immagine e l’effetto zombie, assistiamo da questa puntata un nuovo tipo di censura: L’ACCELERAZIONE! In Italia si sono viste le sequenze del sangue per terra, ma la scena è stata accelerata!! In originale durava circa 3 secondi, nella versione mediaset solo 1 e mezzo circa! (vedi immagini 2 e 3)
– A sorpresa quando, all’inizio, Sasori ferisce Sakura col suo cavo-intestino, la scena è rimasta intatta e si è visto il sangue perfettamente! Ma poi hanno tagliato le scene con il sangue schizzato, nel finale della puntata; dove sono stati tagliati circa 5 secondi netti in cui Sakura veniva trafitta (immagini da 4 a 8 sotto).

Dialoghi modificati (segnalazioni di Treasterischi, L-chan, Ponz, Mir93)
– Sasori diceva più volte “muori/morite”, è sempre stato cambiato con altre parole; girando attorno al concetto.
– Quando Sakura tirava indietro Sasori con la corda, imprecava perchè non aveva tempo, è stato modificato in “Sei finito!”
– Kakashi in originale diceva a Naruto “Ho meno Chakra di te”, in italiano dice “il mio Chakra è diverso dal tuo”
– Il dialogo tra Sasori e sua nonna – a proposito delle 10 marionette usate per espugnare un Castello e le 100 marionette usate per conquistare una Nazione – è rimasto invariato, ma è pronunciato stranamente al condizionale (“potresti espugnare un castello”)
– Probabile errore di adattamento: Sakura in originale pensava che per sconfiggere le 100 marionette si dovesse trovare un modo per abbatterle tutte in un colpo solo, in italiano dice “affrontarle una alla volta”, ma curiosamente è in difficoltà nel combattimento proprio perchè le sta affrontando una per volta…
– altro errore di adattamento quando alla fine Chiyo urla a Sakura “Usa quello per difenderti!”: quel ‘coso’ (non so come definirlo…) che ha in mano Sakura in realtà serve per attaccare Sasori!

26_01– immagine 1 (tagliata)- 26_02– immagine 2 (tagliata)- 26_03– immagine 3 (tagliata)- 26_04– immagine 4 (tagliata)- 26_05– immagine 5 (tagliata)- 26_06– immagine 6 (tagliata)-
26_07– immagine 7 (tagliata)- 26_08– immagine 8 (tagliata)-

Episodio 27 – “Il Sogno Irrealizzabile” – titolo originale “Il Sogno Irrealizzabile”

Immagini tagliate e modificate: (segnalazioni di Ponz, Mir93)
– Fermo immagine per il titolo.
– Alcuni tagli nelle scene iniziali (spada, sangue che sgocciola) [immagini 1 e 2 qua sotto] – Tagli quando Sasori infierisce su Sakura [imm. 3-4] – Tagli quando Chiyo estrae la spada [imm.5-6] – Tagliato un fotogramma con un fiotto di sangue perso da Sasori [imm.7] – In generale il sangue è stato leggermente scurito rispetto all’originale (ma non eccessivamente)

Dialoghi modificati (segnalazioni di L-chan)
– Censurata più volte la parola “morte” con singolari espressioni quali “il suo cuore non ha mai smesso di battere” (al posto di “non è mai morta”) oppure “tra poco non mi muoverò più” (al posto di “tra poco morirò”). Però in compenso è stato tenuto il termine “uccidere” nel discorso di Sasori “Ho ucciso tante persone nella mia vita”!.

Nota positiva 1: (di Ponz, Mir93) Incredibilmente, quando Sakura è a terra, si vede la pozza di sangue (rosso!) che si allarga sotto di lei
Nota positiva 2: Quasi tutte le scene con il sangue di Sasori sono rimaste intatte (probabilmente hanno scambiato il sangue che usciva dal “cuore” di Sasori per veleno, dato il colore tendende al viola – quindi non è una censura italiana, è violetto già nell’originale).

27_01– immagine 1 (tagliata- 27_02– immagine 2 (tagliata- 27_03– immagine 3 (tagliata- 27_04– immagine 4 (tagliata- 27_05– immagine 5 (tagliata- 27_06– immagine 6 (tagliata-
27_07– immagine 7 (tagliata-

Episodio 28 – “Il Ritorno delle Bestie” – titolo originale “Il Ritorno delle Bestie

Nota sul titolo della puntata: (di Ponz)
– Nell’edizione italiana purtroppo il titolo non ha alcun senso, poiché il soprannome “bestia verde di konoha” di Gai (ma anche di Rock Lee) non è mai stato detto in Italia (ricordo invece un titolo della prima serie dove Lee veniva chiamato ‘ninja verde’… =_=)

Immagini tagliate e modificate: (segnalazioni di Mari, Treasterischi, Mir93)
– Fermo immagine per il titolo.
– Scurito leggermente il sangue sulla faccia di Sakura.

Dialoghi modificati (segnalazioni di Mari, Treasterischi, Mir93)
– Sakura in originale si preoccupava per l’avvelenamento di Chiyo pensando “Abbiamo consumato tutto l’antidoto che avevo preparato al Villaggio della Sabbia, dobbiamo tornare indietro al più presto” in italiano invece dice “Sono stata una sciocca a preparare così poco antidoto, solo 3 fiale non sono state sufficienti”. Questa frase italiana va in contrasto con quello che si era visto alcune puntate precedenti, in cui Sakura era riuscita a creare solo 3 dosi di antidoto perchè c’era poca erba medicinale.
– Hanno anche tagliato un “Dannazione” pronunciato simultaneamente da Neji e Rock Lee, adattato in italiano in un “Ti detesto”

Nomi modificati (segnalazioni di Mari, Sophitia):
– La tecnica di Gai “Konoha Daisenkou” (“Grande Lampo della Foglia”) in Italia è diventato “Vento della Foglia potenziato col chakra”.
– La tecnica di Rock Lee “Il Grande potere della Giovinezza” è diventata “Giovinezza alla massima potenza” (che più o meno è uguale).
– La tecnica di Neji “Hakke Hasangeki” (“Otto Tetagrammi Distruttori di Montagne”) è diventata “Palmo d’aria degli Otto Sigilli”.
– La tecnica di TenTen “Sonryu Tensakai” (“Pianto di distruzione dei Draghi Doppi”) è diventata “Tecnica della Manipolazione degli attrezzi”.

Nota positiva: (di Treasterischi) Hanno lasciato la parola “morire” un paio di volte!

Episodio 29 – “Attivazione dell’Occhio” – titolo originale “L’Attivazione dell’occhio di Kakashi!

Immagini tagliate e modificate: (segnalazioni di Treasterischi, Lchan, Ponz, Mir93)
– Fermo immagine nel titolo (classico, ormai…)
– Tagliate una serie si inquadrature a inizio puntata, che riassumevano le fasi dello scontro del Team Gai coi Cloni, avvenuto nella puntata precedente… Era solo un riassunto del finale della puntata precedente.
– E’ stata tagliata un’intera scena in cui Naruto prendeva a pugni Deidara, e si vedeva il sangue sulle nocche. Si sente anche il distacco che c’è dal pezzo di musica di sottofondo all’altro. (per l’originale, vedi immagine 1 qua sotto).

Dialoghi modificati (segnalazioni di Treasterischi, Lchan, Mir93):
– Tolta e sostituita in più punti la parola “morte”, come al solito, (ad esempio nel flash-back in cui Deidara diceva “E’ morto da un bel po’” eccetera…)
– Hanno tagliato diverse imprecazioni pronunciate dai personaggi (Deidara esclamava “Merda” e non “Dannazione”; Naruto diceva “Ti spaccherò il culo” e non “Ti distruggo”; un paio di volte veniva detto “bastardo” ecc…)
– Ancora una volta tolti tutti i riferimenti all’amputazione del braccio di Deidara, che ora si ritrova a dire “Il braccio sinistro l’ho perso contro il Kazekage, mentre anche quello destro è messo male”.
– Appena prima del rasengan Kakashi nell’originale diceva solo “Naruto…” con tono abbastanza sconsolato, mentre nella versione italiana lo istiga ancora di più dicendo “finiscilo, Naruto!”

Nota positiva (segnalazioni di Treasterischi, Lchan, Ponz): Hanno lasciato intatto lo Sharingan Ipnotico di Kakashi, con tanto di sangue proveniente dal braccio tagliato di Deidara (giusto un pelo più scuro rispetto all’originale… che l’abbiano scambiato per un pezzo di manica?)

20_01

– immagine 1 (tagliata) –

Episodio 30 – “L’arte è un istante” – titolo originale “L’arte che dura un momento

Immagini tagliate e modificate: (segnalazioni di Ponz, Mir93)
– Piuttosto che far vedere il sangue colare, hanno preferito far vedere il sangue già lì sul mento di Deidara (immagine 1)
– Fermo immagine per il il titolo.

Dialoghi modificati (segnalazioni di Ponz, Mir93):
– In originale lo sfogo di Naruto alla fine era più duro, anche se il senso è rimasto lo stesso!
– Censurata di nuovo la frase chiave di Deidara… Non vogliono proprio dirlo che ‘”Arte è esplosione”, eh?..

30_01

– immagine 1 (tagliata) –

 

Episodio 31 – “Ciò che resta” – titolo originale “Coloro che ereditano

Immagini modificate: (segnalazioni di Mari, Mir93):
– Fermo immagine solito per il titolo

Dialoghi modificati: (segnalazioni di Mari, Mir93, Ponz):
– Non è mai stata detta la parola “morte” né i suoi derivati.
– In originale, Gaara alla fine diceva “Ora preghiamo per la vecchia Chiyo”. In Italia è diventato “Fate un minuto di silenzio per la vecchia Chiyo”.

Episodio 32 – “Il Ritorno del Kazekage” – titolo originale “Il Ritorno del Kazekage

Immagini modificate: (segnalazioni di Mari, Mir93, Ponz):
– Fermo immagine per il titolo
– Questa volta è stata oscurata l’ultima parte della mutilazione di Deidara (mostrata integralmente nell’episodio 29)

Dialoghi modificati: (segnalazioni di Mari, Mir93, Ponz, L-chan):
– Eddai con sto “minuto di silenzio”, però stavolta Baki ha specificato anche “preghiamo”.
– E’ stato modificato buona parte della “discussione” che tra Deidara e Tobi.
– Tobi chiama Deidara “Senpai” (“Maestro”) in segno di rispetto, mentre in Italia lo chiama semplicemente “Amico”.
– A fine puntata, Danzo dice a Sai che “hai la stessa età di Naruto Uzumaki”. In realtà, Sai è più grande.
– Sempre alla fine, Sai in Italia afferma che non gli riescono le “espressioni facciali”. In originale era più esplicito, e diceva proprio che non era capace di mostrare (e provare) “emozioni”.

Subscribe
Notificami

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

0 Commenti
Feedbacks
Visualizza tutti i commenti
0
Lascia una recensione!x
()
x