testi ost – FAIRY TAIL movie, oav, character song

0
5 1 Vota
Vota l'opera (solo registrati)

OST di MOVIE, OAV, CHARACTER SONG – Le ost delle serie tv sono in questa altra pagina.

Materiale inviato da: Seira.

* SIGLE

film d’animazione – “Fairy Tail: Hōō no Miko” (Fairy Tail Movie: La sacerdotessa della fenice)

Opening

Ending

film d’animazione – “Fairy Tail: Dragon Cry” (Fairy Tail Movie 2: Dragon Cry”)

Ending

oav – “Fairy Tail Oav”

Opening

  • Eternal Fellows” by Tetsuya Kakihara (Natsu Dragneel) – sigla iniziale (OVA 1-3)
  • BLOW AWAY” by Tetsuya Kakihara (Natsu Dragneel), Yuuichi Nakamura (Gray Fullbuster) – sigla iniziale (OVA 4-6)
  • Give me five!” by Chihiro Yonekura – sigla iniziale (OVA 7-9)

Ending

  • Nichijou Sanka ~This Place” by Aya Hirano (Lucy Heartfilia) – sigla finale (OVA 1-3)
  • Happy Tale” by Aya Hirano (Lucy Heartfilia), Sayaka Ohara (Erza Scarlet), Satomi Sato (Wendy Marvell) – sigla finale (OVA 4-6)
  • Go Moji no Koi no Yukue” by Chihiro Yonekura – sigla finale (OVA 7-9)

Character Songs


* TESTI

– MOVIE 1 – “Fairy Tail: Hōō no Miko” –

200 miles
sigla iniziale
interpretazione: Jang Geun Suk
testo: Choi Chul Ho, Seo Hyun il
composizione: Choi Chul Ho, Seo Hyun il
arrangiamento: Seo Hyun il
data di uscita: 30/05/2012
Versione: integrale. Traduzione di Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
200 miles

Just speed it up Don’t be afraid
Run Run Get it start
nagareteku subete ga
saki yuku kumo ga yonderu
motto motto
shissou Highway.

Narabu Speed gun
tsuzuku Crooked street
hatenai Cross road…
Kaze wo saki kakeagare
ikkini kumo no ue e
jiyuu wa kono te ni
Speed up Speed up Speed up.

Just speed it up Don’t be afraid
Run Run Get it start
nagareteku subete ga
saki yuku kumo ga yonderu
motto motto
shissou Highway.

(Hey! Hey! Hey! Hey!)
(Hey! Hey! Hey! Hey!)
(Hey! Hey! Hey! Hey!)
(Hey! Hey! Hey! Hey!)

Jama na Headwind
sasou Traffic light
sawagidasu Engine sound
nemutteru kimi no Sense
yobiokoshi te ageru
daremo tomerarenai
Speed up Speed up Speed up.

Just speed it up Don’t be afraid
Run Run Get it start
nagareteku subete ga
saki yuku kumo ga yonderu
motto motto
shissou Highway.

Atsui Autobahn
Don’t Stop Never Mind hikari e
Run, Exceed the limits of you.
Just speed it up Don’t be afraid
Run Run Get it start
nagareteku subete ga
saki yuku kumo ga yonderu
motto motto
shissou Highway.

200 miglia

Devi solo accelerare, non aver paura
corri, corri, inizia a partire
lascia scivolare via tutto
le nuvole che si trovano più avanti ti stanno chiamando
sempre di più
corri verso l’autostrada.

Per raggiungere la massima velocità
continua a seguire la strada tortuosa
lungo questo infinito incrocio stradale…
Sfida il vento e vai avanti
sfrecciando al di là delle nuvole
la libertà è nelle tue mani
accelera, accelera, accelera.

Devi solo accelerare, non aver paura
corri, corri, inizia a partire
lascia scivolare via tutto
le nuvole che si trovano più avanti ti stanno chiamando
sempre di più
corri verso l’autostrada.

(Ehi! Ehi! Ehi! Ehi!)
(Ehi! Ehi! Ehi! Ehi!)
(Ehi! Ehi! Ehi! Ehi!)
(Ehi! Ehi! Ehi! Ehi!)

Il vento ti ostacola
il semaforo ti invita
il rombo del motore
risveglia i tuoi sensi sopiti
ti aiuterò a svegliarti
nessuno potrà fermarti
accelera, accelera, accelera.

Devi solo accelerare, non aver paura
corri, corri, inizia a partire
lascia scivolare via tutto
le nuvole che si trovano più avanti ti stanno chiamando
sempre di più
corri verso l’autostrada.

L’autostrada è rovente
ma tu non preoccuparti e non fermarti, dirigiti verso la luce
corri, supera i tuoi limiti.
Devi solo accelerare, non aver paura
corri, corri, inizia a partire
lascia scivolare via tutto
le nuvole che si trovano più avanti ti stanno chiamando
sempre di più
corri verso l’autostrada.

Zutto Kitto
sigla finale
interpretazione: Aya Hirano (Lucy Heartfilia)
testo: Goro Matsui
composizione: Nobuo Uematsu
arrangiamento: ACE
data di uscita: 15/08/2012
categoria: sigla finale
Versione: integrale.

Testo originaleTraduzione in italiano
Zutto Kitto

Toki wa doko e
kimi no namida wo
tsureteku no.

Soko de itsuka
kimi no egao ni
aeru no.

Itsumo mieta
sora ga iu yo
yume no tsuzuki
kesshite owaranai.

Zutto zutto
omoide wa yasashii kara
kitto kitto
yuku yo tsugi no mirai.

Suki na kimi no
koe ga itsudemo
kikoeru.

Mune no oto ga
boku ni iu yo
ai wa daremo
kesshite wasurenai.

Zutto zutto
tokimeki wa kienai kara
kitto kitto
yuku yo tsugi no mirai.

Zutto kitto kimi to.

Sempre, sicuramente (Lucy)

Chissà dov’è
che il tempo
ha portato le tue lacrime.

Là un giorno
io riuscirò a vedere
il tuo sorriso.

Il cielo che ho sempre ammirato
mi ha detto
di non smettere mai
di sognare.

Sempre, sempre
i ricordi sono sempre gentili
sicuramente, sicuramente
dirigiamoci verso il prossimo futuro.

Visto che ti voglio bene
posso riuscire a sentire sempre
la tua voce.

La voce del mio cuore
mi ha detto che
nessuno può dimenticare
l’amore.

Sempre, sempre
questa emozione non svanirà mai dal mio cuore
sicuramente, sicuramente
sarà così anche nel prossimo futuro.

Sarò sempre, sicuramente insieme a te.

– MOVIE 2 – “Fairy Tail: Dragon Cry” –

What You Are
sigla finale
interpretazione: POLKA DOTS
data di uscita: 31/05/2017
Versione: integrale. Traduzione di Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
WHAT YOU ARE

Donna toki datte kimi wa kimi nanda
kurayami wo sotto terasu
You’re star.

Asu wa doko kako mo kesenai
makkura na sekai de
atatakaku tsutsumikomu you na
hikari wo mitsuketa
“Daijoubu da yo” sono koe ga
boku no mune ni hibiitan da
donna kimi datte shinjitain da
donna michi datte kimi no tonari de
zutto arukitai
wish on a star
mitsukeyou mitsukedasou
tada hitotsu no hikari.

Sakura iroshita yuugure ga hitomi ni utsutta
kanashii wake demo nai noni
namida ga koboreta
kirei na mono hodo hakanai to
dareka ga itte ita keredo
donna kyou datte imi ga arun da
donna toki datte kimi no tonari de
gyutto sono te wo nigitteru yo
tsutaeyou tsutaeaou
mune ni himeta omoi
You’re star.

You’re star
“Boku wa nanda” tte kimi ga toikakeru
“Kimi wa kimi da” tte boku wa kotaeyou
sou yatte tashikameaeba ii
kagayaku hoshi-tachi ni negai wo takushite
donna toki datte kimi wa kimi nanda
kurayami wo sotto terashite iru no wa
sou sa boku dake no Superstar
tsuzuiteku kono michi wo terasu
Superstar
You’re star.

CIÒ CHE TU SEI

In qualsiasi momento, tu sei sempre tu
illumini delicatamente l’oscurità
tu sei una stella.

Il domani non può cancellare il passato
ma in questo mondo buio pesto
sono riuscita a trovare una luce calda
che mi ha avvolto dolcemente
e nel mio cuore ho sentito risuonare
una voce che mi ha sussurrato “Andrà tutto bene”
voglio credere sempre in te
voglio camminare sempre al tuo fianco
ovunque tu decida di andare
esprimo il mio desiderio ad una stella
troviamola, cerchiamola
la nostra unica luce.

Il tramonto del colore dei fiori di ciliegio si riflette nei tuoi occhi
non sono triste
eppure non riesco a trattenere le lacrime
qualcuno ha detto
che più le cose sono belle e più sono fugaci
ma sono convinta che ogni giorno abbia un significato
quindi resterò sempre al tuo fianco
stringendo la tua mano
condividiamo i sentimenti
nascosti nel nostro cuore
tu sei una stella.

Tu sei una stella
quando mi chiedi “Che cosa sono?”
io ti rispondo “Tu sei tu”
ci basta sapere questo
mentre affidiamo i nostri desideri alle stelle splendenti
in qualsiasi momento, tu sei sempre tu
tu che illumini delicatamente l’oscurità
sei la mia superstar esclusiva
tu che illumini la strada che stiamo percorrendo
sei una superstar
tu sei una stella.

-OAV-

Eternal Fellows
sigla iniziale (OVA 1-3)
interpretazione: Tetsuya Kakihara (Natsu Dragneel)
testo: Goro Matsui
composizione: Kenji Fujisawa
arrangiamento: Kenji Fujisawa
data di uscita: 27/04/2011
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Eternal Fellows (Natsu)

Butsukariau hodo
kiri ga nai honki de
hibana wo shiraseba.

Taisetsu na mono ga
hontou wa soba ni
aru koto ga wakaru.

Shoushin mo jakuten mo
kanarazu wakachiaeru kara
kitto tsuyoku nareru.

Mahou no chikara ga tsunaideku
katachi no chigatta yume ga aru
nakama wo shinjite yukeba ii
asu wa tsuzuku darou FAIRY TAIL.

Jidai no nagare mo
kesshite kaerarenai
kizuna datte aru.

Onaji kurushimi ya
onaji yorokobi wo
dakishimeru kokoro.

Hekonde mo mayotte mo
dokoka de mite iru manazashi
daremo hitori ja nai.

Mahou no chikara ga tsunaideku
eien fumetsu no michi ga aru
hontou no jibun de ireba ii
asu ga mieru darou FAIRY TAIL.

Mahou no chikara ga tsunaideku
katachi no chigatta yume ga aru
nakama wo shinjite yukeba ii
asu wa tsuzuku darou FAIRY TAIL.

Mahou no chikara ga tsunaideku
eien fumetsu no michi ga aru
hontou no jibun de ireba ii
asu ga mieru darou FAIRY TAIL.

Compagni Eterni (Natsu)

Ai nostri scontri
non c’è mai fine
siamo sempre pronti a fare scintille.

Ciò che è veramente importante
in realtà è proprio accanto a noi
questo lo capisco.

Sia il dolore che le debolezze
li affronteremo sempre insieme
così diventeremo sicuramente più forti.

Il potere della magia ci unisce
anche se abbiamo sogni diversi
basta credere nei propri compagni
e ci sarà sempre un domani, FAIRY TAIL.

Anche se il tempo passa
ciò che non potrà mai cambiare
sono i nostri legami.

Le stesse sofferenze
la stessa gioia
abbracciate da un unico cuore.

Quando ti fai male o ti perdi
da qualche parte c’è sempre qualcuno che veglia su di te
nessuno è mai veramente solo.

Il potere della magia ci unisce
c’è una strada che conduce all’eternità
devi semplicemente essere te stesso
e riuscirai a vedere sempre il domani, FAIRY TAIL.

Il potere della magia ci unisce
anche se abbiamo sogni diversi
basta credere nei propri compagni
e ci sarà sempre un domani, FAIRY TAIL.

Il potere della magia ci unisce
c’è una strada che conduce all’eternità
devi semplicemente essere te stesso
e riuscirai a vedere sempre il domani, FAIRY TAIL.

BLOW AWAY
sigla iniziale (OVA 4-6)
interpretazione: Tetsuya Kakihara (Natsu Dragneel), Yuuichi Nakamura (Gray Fullbuster)
testo: Goro Matsui
composizione: Kenji Fujisawa
arrangiamento: Kenji Fujisawa
data di uscita: 20/03/2013
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
BLOW AWAY (Natsu, Gray)

We will blow away mukai kaze ni tachimukai
subete tsuyosa ni kae rising
Blow away kanashimi sae norikoete
ima kibou no hikari tsukamu ze.

Burn moeagaru kobushi ni chikai
itsudemo honki misete yaru maji de.
Freeze mayoi nante itetsukasete
shinjiru mirai egakeru sa.

Makesou ni nattara oshiero yo
donna toki datte tasuke ni iku zo.
Yokei na osewa da ze dakedo maa
sukoshi kansha wa suru ze.

We can blow away donna kabe mo buchiyaburi
omoi yuuki ni shite rising
Blow away kurushimi sae norikoete
saikyou no kizuna wo shinjite
saikou no nakama to issho ni.

Soul furueru kowasa wo norikoe
taisetsu na mono miete kuru maji de.
Go tomerarenai kono kanjou de
taisetsu na mono wo mamoru zo.

Hitori de tsuppashitte komattara
furimuite mina soko ni ite yaru ze.
Kakko tsuke sugita zo demo ii ka
iku zo chikara awasete.

We will blow away mukai kaze ni tachimukai
subete tsuyosa ni kae rising
Blow away kanashimi sae norikoete
saikou no mirai wo shinjite
ima kibou no hikari tsukamu ze.

We can blow away nando datte tachiagari
omoi yuuki ni shite rising
Blow away kurushimi sae norikoete
saikyou no kizuna wo shinjite
saikou no nakama to issho ni.

SPAZZARE VIA (Natsu, Gray)

Noi spazzeremo via il vento che ci ostacola e andremo avanti
trasformeremo tutto in forza, percorrendo una strada in salita
spazzeremo via anche la tristezza
adesso afferriamo la luce della speranza.

Giuro su questi pugni ardenti
che darò sempre il massimo, per davvero.
Congelerò le mie esitazioni
avendo fiducia che il futuro possa essere riscritto.

Avvisami se ti dovessi trovare in difficoltà
verrò sempre ad aiutarti.
Se tu mi venissi ad aiutare sarebbe una gran seccatura
ma penso che te ne sarei grato almeno un pochino.

Noi possiamo spazzare via ogni muro che ci si para davanti
trasformeremo i nostri sentimenti in coraggio, percorrendo una strada in salita
spazzeremo via anche la tristezza
credendo nel forte legame che ci unisce
ai nostri meravigliosi compagni.

La nostra anima supererà la paura
perché adesso siamo in grado di vedere ciò che è davvero importante.
Andiamo avanti con questi sentimenti inarrestabili
e proteggiamo ciò che ci sta a cuore.

Se non vuoi andare avanti da solo
prova a guardarti intorno, sono tutti qui.
Forse ci stiamo montando un po’ la testa, ma va bene così
andiamo, combinando i nostri poteri.

Noi spazzeremo via il vento che ci ostacola e andremo avanti
trasformeremo tutto in forza, percorrendo una strada in salita
spazzeremo via anche la tristezza
credendo nel futuro più bello che ci possa essere
adesso afferriamo la luce della speranza.

Noi possiamo spazzare via ogni cosa e rimetterci sempre in piedi
trasformeremo i nostri sentimenti in coraggio, percorrendo una strada in salita
spazzeremo via anche la tristezza
credendo nel forte legame che ci unisce
ai nostri meravigliosi compagni.

Give me five!
sigla iniziale (OVA 7-9)
interpretazione: Chihiro Yonekura
testo: Chihiro Yonekura
composizione: Chihiro Yonekura
arrangiamento: Kyoichi Miyazaki
data di uscita: 17/05/2016

Nichijou Sanka ~This Place
sigla finale (OVA 1-3)
interpretazione: Aya Hirano (Lucy Heartfilia)
testo: Funta7
composizione: Funta3
arrangiamento: Funta3
data di uscita: 27/04/2011
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Nichijou Sanka ~This Place~ (Lucy)

EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE ganbareru no
taisetsu na nakama no tame ni (This Place)
EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE tadoritsuku yo
kibou to iu sono basho e.

Shippai bakari de, hekonde bakari
shinpai kakete bakari de gomen.
Don mai itsudemo koe kakete kurete
soba ni ite kurete sankyu.

Sekaijuu wo tabi shite takusan yume tsukande
minna to no kono jikan wo tsunaide iketara!!

EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE kono basho ni wa
kokochi yoi kaze ga fuiteru (This Place)
EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE konna mainichi
daiji ni shitai yo zutto.

Kizutsukeraretari de, kizutsukechattari
kanashiku naru no wa yappa ya da yo
dakedo hitori ja kenka mo dekinaishi
omatsuri sawagi mo dekinai.

Ooki na yume egaite warai no mahou kakete
shinjiatte Let’s make a wish minna no shiawase.

EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE sono egao wa
watashi ni chikara wo kureru no (This Place)
EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE konna takaramono
hoka ni wa nai yo ne kitto.

EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE kono basho ni wa
atatakai kuuki ga nagareru (This Place)
EVERY DAY ☆ EVERY NIGHT ☆ EVERY TIME ☆ EVERYWHERE konna mainichi
daiji ni shitai yo zutto.

L’Inno di Ogni Giorno ~Questo Posto~ (Lucy)

OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE io farò del mio meglio
per i miei preziosi compagni (Questo Posto)
OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE raggiungerò di sicuro
quel luogo chiamato speranza.

Non faccio altro che fallire e deprimermi
scusatemi se vi faccio sempre preoccupare.
Non fatevi problemi, potete chiamarmi in qualsiasi momento
vi ringrazio di essere sempre al mio fianco.

Viaggiando per il mondo ho raccolto molti sogni
come vorrei poter condividere questi momenti con tutti quanti!!

OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE in questo posto
si respira un’aria piacevole (Questo Posto)
OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE queste giornate
le voglio custodire per sempre nel mio cuore.

Quando vengo ferita o finisco per ferire qualcuno
lo detesto perché divento subito triste
se sono da sola non posso litigare con nessuno
ma non posso nemmeno far festa con qualcuno.

Dipingiamo dei grandi sogni lanciando la magia del sorriso
crediamoci ed esprimiamo un desiderio per fare in modo che siano tutti felici.

OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE quei sorrisi
mi danno forza (Questo Posto)
OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE sicuramente non esiste
un tesoro più prezioso di questo.

OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE in questo posto
c’è un’atmosfera accogliente (Questo Posto)
OGNI GIORNO ☆ OGNI NOTTE ☆ OGNI VOLTA ☆ OVUNQUE queste giornate
le voglio custodire per sempre nel mio cuore.

Happy Tale
sigla finale (OVA 4-6)
interpretazione: Aya Hirano (Lucy Heartfilia), Sayaka Ohara (Erza Scarlet), Satomi Sato (Wendy Marvell)
testo: Funta3
composizione: Funta7
arrangiamento: Funta7
data di uscita: 20/03/2013
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Happy Tale (Lucy, Erza, Wendy)

Koko ni hibiku kikinareta sono koe
mata korekara
gambareru yo ne!
Atatakai nukumori ni tsutsumareteru
hora minna atsumaru saikou no basho.

YEAH!!! See no de 1.2.GO!!!!!

Kirakira taiyou abinagara
kimochi ii kaze ni yurareru yo
tokidoki no oyasumi wa minna to issho ni
gasshuku da ne hontou tanoshii ne
waiwai hashaida sono yoru wa
tsukiru koto nai oshaberi de
taisetsu na kimochi wo wakariaeru kara ne
korekara mo yoroshiku ne ♪

Tokidoki wa omoikiri kenka shite
dakedo itsunomani nakanaori shite
soshite omoikiri shinjiaeru yo
sora miagete te to te tsunagi mahou todoketai.

YES minna de 1.2.JUMP!!

Sekaijuu no deai to kono kiseki
“arigatou” tte kimochi wo komete
tsunageru yo seiza mitai doko made mo
minna wo omou kimochi de Happy Tale.

Koko ni utsuru minareta sono egao
mata asu kara gambareru yo ne!
Kizutsuita kokoro sae mo iyashiteku
hora minna atsumaru egao no mahou.

YEAH!!! Mou ikkai 1.2.GO!!!!!

Fudan wa SO mienai keredo
kuuki mitai taisetsu na mono
mamoritai kimochi ga watashi mo tsuyoku suru
ima ijou no chikara wo kureru ne
koboreru kurai no arigatou
ienai kedo sou omotteru yo
taisetsu na kimochi wo wakariaeru you ni
korekara mo soba ni ite.

Tokidoki wa omoikiri ochikonde
demo minna to iru to genki ni naru
soshite omoikiri hashiridaseru yo
kokoro komete arittake no mahou todoketai.

YEAH!!! 1.2.3.JUMP!! YEAH!!!

YES minna de 1.2.JUMP!!

Sekaijuu no ai to yume wo tamete
kono chikara ni kaete iku kara
tsunageru yo hoshi ni negai itsumademo
minna wo omou kimochi de Happy days.

Koko ni hibiku kikinareta sono koe
mata korekara gambareru yo ne!
Atatakai nukumori ni tsutsumareteru
hora minna atsumaru saikou no basho.

Storia Felice (Lucy, Erza, Wendy)

Qui si sente una voce, una voce familiare
d’ora in poi
continueremo a mettercela tutta!
Un dolce calore ci avvolge
dai, riuniamoci in questo bellissimo posto.

SÌ!!! Pronte? 1.2.VIA!!!!!

Sotto il sole splendente
sento soffiare un piacevole venticello
a volte durante le vacanze andiamo tutte insieme
al campo estivo, che è davvero emozionante
sì, sì, questa notte è davvero divertente
possiamo continuare a parlare senza stancarci mai
condividendo i nostri preziosi sentimenti
perciò continuiamo a farlo ♪

A volte litighiamo
ma prima di rendercene conto abbiamo già fatto pace
e siamo diventate più amiche di prima
alziamo gli occhi al cielo tenendoci per mano e diffondiamo la nostra magia.

SÌ, tutte insieme 1.2.SALTIAMO!!

Per tutti gli incontri che abbiamo avuto in questo mondo, per questo miracolo
noi vogliamo dire “grazie” dal profondo del cuore
siamo uniti gli uni agli altri come una costellazione
perciò scriviamo una Storia Felice che possa esprimere tutti i nostri sentimenti.

Qui risplende il tuo sorriso, un sorriso familiare
anche domani ce la metteremo tutta!
Pure un cuore ferito può essere curato
dai, riuniamoci e usiamo la magia del sorriso.

SÌ!!! Ancora una volta 1.2.VIA!!!!!

Le cose che ci sembrano scontate
in realtà sono importanti come l’aria che respiriamo
il sentimento di volerle proteggere è ciò che mi rende più forte
dà più forza di quanta ne abbiamo di solito
vorrei stare sempre a ringraziarvi
anche se non lo dico ad alta voce è questo che penso
per poterci capire meglio
d’ora in poi restiamo sempre insieme.

A volte ci sentiamo tristi
ma sono tutti qui con noi, perciò ci tiriamo subito su di morale
e ci rimettiamo a correre con tutte le nostre forze
perché vorremmo diffondere questa magia con tutto il cuore.

SÌ!!! 1.2.3.SALTIAMO!! SÌ!!!

SÌ, tutte insieme 1.2.SALTIAMO!!

Abbiamo raccolto tutto l’amore e i sogni del mondo
per trasformarli in forza
preghiamo le stelle di poter rimanere sempre unite
e viviamo dei giorni felici esprimendo liberamente i nostri sentimenti.

Qui si sente una voce, una voce familiare
d’ora in poi continueremo a mettercela tutta!
Un dolce calore ci avvolge
dai, riuniamoci in questo bellissimo posto.

Go Moji no Koi no Yukue
sigla finale (OVA 7-9)
interpretazione: Chihiro Yonekura
testo: Chihiro Yonekura
composizione: Chihiro Yonekura
arrangiamento: Kazumi Takayama
data di uscita: 17/05/2016

– CHARACTER SONGS –

Blaze Up
interpretazione: Tetsuya Kakihara (Natsu Dragneel)
testo: Goro Matsui
composizione: Funta
arrangiamento: Kiyoto Konda
data di uscita: 17/02/2010
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Blaze Up (Natsu)

Mada nannimo nai te ga
tooku kagayaiteru taiyou
tsukamou to shiteru.

Imamade aru jibun wo
kaete yuku mienai chikara
dokoka ni kakureteru hazu.

Sou sukoshi wa
mondaiji demo
kamawanai darou
sore de ii darou
yume ni wa kimari nanka nai.

Go All The Way
donna kabe demo buchiyaburu
hageshiku moeru yume ga aru
Go All The Way
kanarazu mamoritai mono wo
kono kobushi komete
tomerarenai
Go All The Way.

Daremo ga tatta hitotsu
inochi tte iu namae no mahou
minitsuketerun da.

Kizutsuite machigatte
nakusenai daiji na nanika
kokoro wa shittekun da na.

Sou jibun ni
dekiru nanika ga
wakatteru darou
tameshitai darou
mirai wa tomaranai kara.

Go All The Way
donna kaze ni mo se wo mukezu
keshite makenai yume ga aru
Go All The Way
honto ni shinjirareru mono
kono kobushi komete
susunde yukou
Go All The Way.

Go All The Way
donna kabe demo buchiyaburu
hageshiku moeru yume ga aru
Go All The Way
kanarazu mamoritai mono wo
kono kobushi komete
tomerarenai
Go All The Way.

Sono Tutto un Fuoco (Natsu)

Queste mani che non hanno ancora afferrato niente
stanno cercando di raggiungere
il sole che splende in lontananza.

Chissà dov’è che si nasconde
il potere invisibile
che mi permetterà di cambiare.

Sì, è vero, probabilmente
io sono un ragazzo difficile
ma questo non ha importanza, vero?
Va bene anche così, giusto?
I sogni non sono qualcosa di prestabilito.

Io Andrò Fino in Fondo
abbattendo qualsiasi ostacolo
perché ho un sogno ardente
Io Andrò Fino in Fondo
difenderò con questi pugni
ciò che voglio proteggere
nessuno potrà fermarmi
Io Andrò Fino in Fondo.

Ognuno di noi ha una sola magia
un incantesimo chiamato vita
lanciato sui nostri corpi.

Ferendoci e sbagliando
il nostro cuore impara che c’è
qualcosa di importante che non possiamo perdere.

Sì, c’è qualcosa
che puoi fare
l’hai capito, vero?
Vuoi provarci, giusto?
Perché il futuro non può essere fermato.

Io Andrò Fino in Fondo
non mi tirerò indietro di fronte alle difficoltà
perché ho un sogno invincibile
Io Andrò Fino in Fondo
seguendo ciò in cui credo
andrò avanti
facendomi strada con questi pugni
Io Andrò Fino in Fondo.

Io Andrò Fino in Fondo
abbattendo qualsiasi ostacolo
perché ho un sogno ardente
Io Andrò Fino in Fondo
difenderò con questi pugni
ciò che voglio proteggere
nessuno potrà fermarmi
Io Andrò Fino in Fondo.

Frozen Soul
interpretazione: Yuuichi Nakamura (Gray Fullbuster)
testo: Goro Matsui
composizione: Kenji Fujisawa
arrangiamento: Kenji Fujisawa
data di uscita: 17/02/2010
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Frozen Soul (Gray)

Tsumetai
kaze ga mune wo kiru
tojikometa mama no
omoi ga yuragu.

Kotoba wa
moroha no naifu sa
tanin wo makikonde
jibun ni sasaru.

Dareka no tame ni
gisei ni nareru
kotae kudai wa
nai wake ja nai.

Nanoni doushite
tsuyosa wa itsumo
yowasa made sugu
mukidashi ni suru.

Koori no Soul de
unmei wo kudake
shiritai mirai wa
jibun de kirihiraku.

Namida mo koorasete
kizu mo damaraseru
kodoku no shield ga
kokoro ni tada aru kara.

Rikutsu wo
tsumiageru yori mo
dekiru koto wo ima
hajimereba ii.

Mucha da to
wakatteru koto ni
kakete miru kachi ga
arun ja nai ka.

Dareka no chikara
ate ni shinagara
nige basho bakari
sagashite ite mo.

Nanimo kawaranai
nanimo tsukamenai
eien ni onaji
sora wo mite iru.

Koori no Soul de
unmei wo kudake
kanaetai yume wa
jibun de hikiyoseru.

Kako nado koorasete
kage mo damaraseru
kodoku no shield ga
kokoro ni tada aru kara.

Koori no Soul de
unmei wo kudake
shiritai mirai wa
jibun de kirihiraku.

Namida mo koorasete
kizu mo damaraseru
kodoku no shield ga
kokoro ni tada aru kara.

Spirito di Ghiaccio (Gray)

Un vento freddo
trafigge il mio cuore
mentre vengo intrappolato
nel vortice dei miei pensieri.

Le parole
sono un’arma a doppio taglio
per non coinvolgere gli altri
mi sono chiuso in me stesso.

Sacrificarsi
per il bene di qualcuno
per questo non è
che non ci sia una risposta.

Ma chissà perché
quando pensi di essere forte
vengono subito esposte
le tue debolezze.

Con uno Spirito di Ghiaccio
frantumerò il mio destino
il futuro che vorrei tanto conoscere
lo plasmerò con le mie stesse mani.

Anche le lacrime si cristallizzano
mentre le ferite si congelano
perché c’è solo questo scudo
nel mio cuore solitario.

Secondo me
invece che fermarsi
è meglio iniziare a fare
ciò che si può.

Che fosse una pazzia
questo lo sapevo già
ma ho pensato
che valesse la pena provarci.

Se ti affiderai
al potere di qualcun altro
non troverai un luogo dove scappare
anche se lo cercherai.

Non cambia mai niente
non riesco ad afferrare nulla
vedo sempre
lo stesso cielo.

Con uno Spirito di Ghiaccio
frantumerò il mio destino
il sogno che voglio realizzare
lo farò avverare con le mie sole forze.

Voglio cristallizzare ciò che è stato
per congelare le ombre del mio passato
perché c’è solo questo scudo
nel mio cuore solitario.

Con uno Spirito di Ghiaccio
frantumerò il mio destino
il futuro che vorrei tanto conoscere
lo plasmerò con le mie stesse mani.

Anche le lacrime si cristallizzano
mentre le ferite si congelano
perché c’è solo questo scudo
nel mio cuore solitario.

OPEN THE GATE
interpretazione: Aya Hirano (Lucy Heartfilia)
testo: Sumiyo Mutsumi
composizione: Yoshihiro Kusano
arrangiamento: Atsushi Umebori
data di uscita: 03/03/2010
categoria: character song
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
OPEN THE GATE (Lucy)

Hirake! Asu no tobira
mirai wa mada
hateshinaku tooi kedo
unmei no kagi wa kono te no naka ni…!

Kimerareteru
reeru no ue
hamidashite aruita
fuan to kitai to iu
ashiato nokoshite.

Miageta sora
shiroi kumo
massugu nagareteru
“Jibun wo shinjiru koto”
sore ga michishirube.

Minna to atte
tsuyoku nareta ki ga suru yo
hitori ja kanawanai
negai no kagayaki wo sagashi ni yukou.

Tabi wa tsuzuite yuku
hitotsu hitotsu koe nagara
setsunai hodo mune ni himeta
chikai wo dakishimete.
Hirake! Yume no tobira
mezasu basho e
michibiiteku shirushi wa
kibou wo terashita hikari wo hanatsu.

Kanousei wo taba ni shite
horudaa shiteru kara
donna ni kurai yami mo
tachimukai yukeru.

Tsumazuita tte
kao wo ageta sono saki ni
minareta egao tachi
sore dake de kokoro wa genki ni naru.

Omoi wo kasanetara
kowai mono wa nanimo nai
onaji kiseki wakachiatte
tsunagaridasu kizuna.
Hirake! Toki no tobira
mugen no naka
kakemeguru majikku de
arata na sekai ga ugokidashiteru.

Hoshi ga kirameku koro
sotto tsuzuru sutoorii
kanashimi ni mo imi ga aru to
wakari hajimeteru kara.
Hirake! Asu no tobira
mirai wa mada
hateshinaku tooi kedo
unmei no kagi wa kono te no naka ni…!

APRI IL PORTALE (Lucy)

Apriti! Portale per il domani
il futuro è ancora
distante e senza confini
ma la chiave del destino si trova nelle mie mani…!

Determinata
mi sono messa a camminare
sul bordo delle rotaie
lasciando delle impronte
chiamate preoccupazione e speranza.

Guardando il cielo
ho scorto le nuvole bianche
che si spostavano in avanti fluttuando
“Io devo credere in me stessa”
è questa convinzione che mi guida.

Da quando ho incontrato tutti quanti
ho la sensazione di essere diventata più forte
ho sempre saputo non poter realizzare da sola il mio desiderio
perciò adesso voglio andare a cercare il bagliore della speranza.

Il viaggio continua
mentre vado avanti passo dopo passo
nascondo il dolore che prova il mio cuore
aggrappandomi al mio giuramento.
Apriti! Portale dei sogni
il simbolo che mi guida
verso il luogo che sto cercando
emette una luce che mi dona speranza.

Dato che sono la loro detentrice
ho raccolto tantissime possibilità
non importa quanto l’oscurità tenti di ostacolarmi
io mi rimetterò in piedi e andrò avanti.

Anche se sono caduta
ho alzato subito il viso
perché guardare i sorrisi dei miei compagni
semplicemente questo, mi fa sentire immediatamente meglio.

Se riorganizzo i miei pensieri
mi accorgo di non avere nulla da temere
noi condividiamo tutti lo stesso miracolo
il legame che ci unisce.
Apriti! Portale del tempo
nell’infinito
grazie ad una magia
un nuovo mondo sta iniziando a mettersi in moto.

Quando le stelle brillano
inizia una dolce storia
anche la tristezza ha un significato
adesso sto cominciando a capirlo.
Apriti! Portale per il domani
il futuro è ancora
distante e senza confini
ma la chiave del destino si trova nelle mie mani…!

Happy Day
interpretazione: Rie Kugimiya (Happy)
testo: Funta
composizione: Funta
arrangiamento: Hiromi Mizutani
data di uscita: 03/03/2010
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Happy Day (Happy)

Tonda mainichi “Ai sa!” tsuzuite yuku
minna ni deatta ano hi kara
haru natsu aki fuyu “Ai sa!” taikutsu ja nai yo
isshu no mahou kamo ne
fushigi sa ippiki yori mo nihiki ga ii
sakana mo nakama mo inu igai wa.

…de. Happii ai! Happi hapi happi hapi.

Happii dei oh happii happii dei
kyou mo rararara happii happii dei (Ai!)
Happii dei oh happii happii dei
ashita mo tabun ne happii happii dei (Ai!)
Happii dai oh happii happii dai
minna de odoreba happii happii dai (Ai!)
Happii dai oh happii happii dai
tanoshii kibun sa happii happii de
happii happii de happii happii de
happii happii de.

Ichi ni san yon “Ai sa!” kazoe kirenai
minna to sugoshita kono jikan
ame ni mo yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makezu
zutto sa tsuzukeba ii sa.

Fushigi sa ippiki yori mo minna to ga ii
iku no mo kaeri mo wakemae heru kedo.

…de. Happii ai! Happi hapi happi hapi.

Happy desu oh Happy Happy desu
oira no namae wa Happy Happy desu (Ai!)
Happii desu oh happii happii desu
ashita mo tabun ne happii happii desu (Ai!)
Happii dai oh happii happii dai
minna de utaeba happii happii dai (Ai!)
Happii dai oh happii happii dai
shiawase kibun sa happii happii de
happii happii de happii happii de
happii happii de.

…de. Happi hapi happi hapi.

Happii dei oh happii happii dei
kyou mo rararara happii happii dei (Ai!)
Happii dei oh happii happii dei
ashita mo tabun ne happii happii dei (Ai!)
Happii dai oh happii happii dai
minna de odoreba happii happii dai (Ai!)
Happii dai oh happii happii dai
tanoshii kibun sa happii happii de
happii happii de happii happii de
happii happii de.

Giorno Felice (Happy)

Volo avanti e indietro ogni giorno dicendo “Sì signore!”
da quel giorno in cui ho incontrato tutti quanti
in primavera, estate, autunno e inverno “Sì signore!” non mi annoio mai
potrebbe essere una specie di magia
è misterioso, ma due è meglio di uno
vale sia per quanto riguarda il pesce che i compagni, tutti tranne i cani.

…quindi sono felice, sì! Felice, felice, felice, felice.

Giorno felice, oh che giorno felice felice
anche oggi lalalala è un giorno felice felice (Sì!)
Giorno felice, oh che giorno felice felice
anche domani probabilmente sarà un giorno felice felice (Sì!)
Molto felice, oh sono proprio felice felice
e se danziamo tutti insieme sarò ancora più felice felice (Sì!)
Molto felice, oh sono proprio felice felice
mi sto divertendo tanto e sono felice felice
felice felice, felice felice
felice felice.

Uno, due, tre, quattro “Sì signore!”
il tempo passato insieme a tutti quanti ha un valore inestimabile
sia la pioggia, che la neve, che il caldo estivo non mi fermeranno
per sempre, spero che possa continuare sempre così.

È misterioso, ma piuttosto che stare da solo preferisco stare insieme a tutti quanti
anche se quando sono appena arrivato e quando devo tornare a casa non è la stessa cosa.

…quindi sono felice, sì! Felice, felice, felice, felice.

Io sono Happy, oh io sono Happy, mi chiamo Happy
il mio nome è Happy, mi chiamo proprio Happy (Sì!)
io sono felice, oh come sono felice felice
e anche domani probabilmente sarò felice felice (Sì!)
Molto felice, oh sono proprio felice felice
e se cantiamo tutti insieme sarò ancora più felice felice (Sì!)
Molto felice, oh sono proprio felice felice
sono davvero contento e mi sento proprio felice felice
felice felice, felice felice
felice felice.

…quindi sono felice, felice, felice, felice.

Giorno felice, oh che giorno felice felice
anche oggi lalalala è un giorno felice felice (Sì!)
Giorno felice, oh che giorno felice felice
anche domani probabilmente sarà un giorno felice felice (Sì!)
Molto felice, oh sono proprio felice felice
e se danziamo tutti insieme sarò ancora più felice felice (Sì!)
Molto felice, oh sono proprio felice felice
mi sto divertendo tanto e sono felice felice
felice felice, felice felice
felice felice.

Wings of Liberty
interpretazione: Sayaka Ohara (Erza Scarlet)
testo: Megumi Saito
composizione: Yoshihiro Kusano
arrangiamento: Yoshihiro Kusano
data di uscita: 27/04/2011
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Wings of Liberty (Erza)

AH hagane no mune wo tsuranuite
atsuku atsuku atsuku tagiru omoi
AH hidari no ude no monshou wa
tsuyoku tsuyoku tsuyoku asu wo ikinuku akashi.

Aoku toutoi egao koboreru nakama to tomoni ikou
kokoro no sora ni itsumo jiyuu no hane hirogete.

Sakamaku arashi no naka de yuubi na tsurugi matoi jikuu koete kirisaku
habatake seigi no tame ni inori wa yami wo sabaki kagayaku toki tataeru
hokori takaku tatakae! Tatakae!

AH namida no hahen tsukisasaru
tooi tooi tooi kioku no kage
AH shizunda tomo no manazashi ni
tsutau tsutau tsutau shizuku wa nageki no ame.

Akaku hakanai yuugure wo oshimu hi ni mo tomoni iyou
kokoro no sora ni itsumo kiseki no hana sakasete.

Hageshii kodoku wo nugui kowashita kokou no toride ari no mama dakishimeru
samayou inochi no sakebi seou ai no omosa wa onore no chikara ni naru
osore sutete tobikome! Tobikome!

Kuroku furueru shiren koso yume no kate ni
tachiagarou
kokoro no sora ni itsumo yuuki no kaze okoshite.

Mabushii hikari no naka de kawakanu hitomi korashi kyoudai na teki wo ute
tobitatsu nakama no tame ni negai wa sora ni kaeri aisuru mono wo sukuu
jiyuu no hi wo kachitore! Kachitore!

Le Ali della Libertà (Erza)

AH, il mio petto d’acciaio
è pervaso da sentimenti appassionati
AH, l’emblema sul mio braccio sinistro
è la prova che mi impegnerò per sopravvivere e andare incontro al domani.

Io andrò insieme ai miei compagni che mi mostrano sempre i loro allegri e preziosi sorrisi
nel cielo del mio cuore si librano sempre le ali della libertà.

In mezzo alla tempesta io sfoggio elegantemente la mia spada, lacerando spazio e tempo
sbatto le mie ali in nome della giustizia, condannando l’oscurità e benedicendo la luce
io lotto con orgoglio! Sì, io combatto!

AH, i frammenti delle mie lacrime sono stati spazzati via
dall’ombra di un lontano, lontano, lontano ricordo
AH, dagli occhi umidi di un amico
le lacrime scorrono, scorrono, scorrono e si trasformano in pioggia.

Quando abbiamo un giorno libero ammiriamo insieme il tramonto color cremisi
nel cielo del nostro cuore sboccia sempre il fiore dei miracoli.

Spazzando via l’intensa solitudine, abbraccio la verità di una fortezza in rovina
il grido di una vita vagabonda che porta con sé il peso dell’amore è la mia forza
abbandonando la paura io inizio a volare! Sì, sto volando!

Questa prova oscura e ardua sarà la sfida che farà crescere i nostri sogni
perciò rimettiamoci in piedi
perché il vento del coraggio soffia sempre nel cielo del nostro cuore.

Avvolta da una luce abbagliante, focalizzo gli occhi sui miei potenti nemici e li sconfiggo
desidero prendere il volo e ritornare in cielo per la salvezza dei miei adorati compagni
un giorno io riuscirò a ottenere la libertà! Sì, la otterrò!

METALLIC KISS
interpretazione: Wataru Hatano (Gajeel Redfox)
testo: Megumi Saito
composizione: Yasushi Sasamoto
arrangiamento: Yasushi Sasamoto
data di uscita: 27/04/2011
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
METALLIC KISS (Gajeel)

(Black or white? Black or white? Hey! Hey! Black or white? Let’s go!)

Bachibachi hibana chirashite kobushi wo majieta aitsu mo
itsu kara ka So tagai no yume kininatteta kigatsuite ita
kami wa nabiite mo ore wa nabikanee
bimyou na kyouri ni tokidoki dokidoki shite iru ze.

Yasashisa to iu suiitsu dake ja hinketsu sa tetsubun hokyouu wa masuto
hara ga heccha tatakaenee itazura wa kyuuto na honno sa.

METALLIC KISS musebinaku no sa pawaa koodo de
koutetsu no sakebi hibiku WOW-WOW
METALLIC KISS bukiyou no shai na sutorooku
biito wa riaru na haato abakidasu.

(Black or white? Hey! Hey! Black or white?)

Otoko mo onna mo neko mo hade ni yariatta aitsu mo
minna mina So ikiterun da ze dakara tomodachi to iu wake sa
mono wa kowashite mo ai wa kowasenee
kajou na hogo wa gajigaji ganjigarame ni naru ze.

Omote da ura da shiro da kuro da to uwasa banashi shichi juu go nichi shiterya ii
sunao ja nai hyaku mo shouchi nareai wa sabitsuku motto da ze.

METALLIC KISS shibireteru no sa arupejio no
kaidan wo noboru oto ni WOW-WOW
METALLIC KISS goujou mono no zange no uta
koodo wa sepia na memori utsushidasu.

(Black or white? Black or white? Hey! Hey! Black or white?)

Garakuta datte shiwakesare AH
sashinoberareta atatakai te kitto wasurenai.

(Oh, believe me…)
METALLIC KISS musebinaku no sa pawaa koodo de
koutetsu no sakebi hibiku WOW-WOW
METALLIC KISS hamidashii no rasuto nanbaa
biito wa riaru na haato abakidasu.

(Let’s go!)

BACIO METALLICO (Gajeel)

(Nero o bianco? Nero o bianco? Ehi! Ehi! Nero o bianco? Andiamo!)

Quando faccio a pugni con lui volano scintille
così, prima che me ne rendessi conto, sfidarci è diventato il desiderio di entrambi
anche se i miei capelli oscillano, io non vacillerò
a volte, quando la nostra distanza si accorcia, il mio cuore batte forte.

La gentilezza è solo un dolcificante, per l’anemia ci vuole il metallo
quando sono affamato non riesco a combattere, è un istinto dispettoso ma carino.

BACIO METALLICO, scoppio a piangere con un accordo potenziato
risuona un grido metallico WOW-WOW
BACIO METALLICO, riverbera goffamente una timida vibrazione
questo battito esprime il vero me stesso.

(Nero o bianco? Ehi! Ehi! Nero o bianco?)

Che sia un uomo, una donna, un gatto o un ragazzo appariscente
stanno affrontando tutti la loro vita, ecco perché esistono gli amici
anche se puoi distruggere le cose, non puoi distruggere l’amore
essere troppo protettivo non farà altro che limitare la tua vita.

Testa o croce, bianco o nero, i pettegolezzi in media durano solo 75 giorni
sono consapevole di non essere spontaneo, ma non sono mai stato bravo a socializzare.

BACIO METALLICO, mi vengono i brividi
quando sento il suono di questo arpeggio che riecheggia per le scale WOW-WOW
BACIO METALLICO, questa canzone è la confessione di una persona testarda
questo accordo è una proiezione di memorie color seppia.

(Nero o bianco? Nero o bianco? Ehi! Ehi! Nero o bianco?)

Sono sempre stato trattato come spazzatura AH
non dimenticherò mai quella mano calda che mi è stata tesa.

(Oh, credimi per favore…)
BACIO METALLICO, scoppio a piangere con un accordo potenziato
risuona un grido metallico WOW-WOW
BACIO METALLICO, sono sempre l’ultimo della lista
questo battito esprime il vero me stesso.

(Andiamo!)

Have a nice day!
interpretazione: Rie Kugimiya (Happy), Yui Horie (Charle)
testo: Funta7
composizione: Funta3
arrangiamento: Funta3
data di uscita: 27/04/2011
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Have a nice day! (Happy, Charle)

Sawayaka ni oira mezameta asa wa itsumo no mise made rettsu go
itsumo no nakama itsumo no egao oira no kokoro mo happii.

HAPPY HAPPY (Egao de itara) HAPPY HAPPY (Suteki nanoni sa…)
Nanka itta? (Iie, nannimo…) Chotto chotto hayaku shinasai yo ne (Ai.)

Dokidoki suru wa tabidatsu asa wa chotto hayaoki de rettsu go
itsumo no seki de koucha wo nonde kiai wo irete ikimashou.

CHARLE CHARLE (Kitto yareru wa) CHARLE CHARLE (Choroi mon da wa)
Fight Fight (Chotto damatte) Ai sa ai sa. Hora, tottoto iku wa yo! (Ai.)

Aoi sora no mukougawa ni hiroi umi no mukougawa ni
donna sekai to toki ga matte iru kashira?
Tsugi no machi e kisha ni notte tsugi no shima e fune ni notte
kyou no yume no tsuzuki wo mite irareru you ni ☆

Tsubasa hirogete (Shikkari to) Te to te tsunaide (Ashi ja naku)
Yuuki wo dashite (Makenaide) Have a nice day! (Osu neko mo)
Itsumademo tsuzuku yo ne ano basho wa mukaete kureru kitto.

Taihen da oira pinchi desu ima kondo no tabi wa Unhappy.
Konna kurai de kujikeru you ja saki ga omoi yararechau wa.

HAPPY HAPPY (Namae make yo ne) CHARLE CHARLE (Ii namae da ne)
Fight Fight (Makenai ai sa) Good job!! Good job!! Hora, yareba dekiru ja nai (Ai.)

Shigoto owari kanpai shite utai odori sawagi nagara
dekai sakana tarafuku, tabete mitai naa~
Shiawase wo hoshi ni negatte tappuri to oyasumi shitara
ashita tsugi no shigoto ni mata dekakeyou ☆

Mune no gasorin (Mantan de) Sensha wo shite ne (Pikapika yo)
BGM wa (Kono uta de) Happy Birthday (Saikou yo)
Kokoro kara arigatou kono basho de deaeta koto ni sankyu.

Tsubasa hirogete (Shikkari to) Te to te tsunaide (Hanasazu ni)
Chikara awasete (Makenaide) Have a nice life! (Minna mo ne)
Itsumademo tsuzuku yo ne kono basho wa mukaete kureru kitto.

Buona Giornata! (Happy, Charle)

La mattina, dopo essermi svegliato, esco e vado al solito negozio
vedendo i miei compagni di sempre, con il solito sorriso, anche il mio cuore è felice.

HAPPY, HAPPY (Facendo un sorriso) HAPPY, HAPPY (Diventa tutto più bello…)
Hai detto qualcosa? (No, niente…) Ehi, insomma, sbrigati (Sì.)

Il mio cuore batte forte, questa mattina mi sono alzata presto e sono già pronta per uscire
prendo il tè nel solito posto e poi mi sento carica e pronta a partire.

CHARLE, CHARLE (Ce la farò di sicuro) CHARLE, CHARLE (Questa è una bazzecola)
Combatti, combatti (E stai un po’ zitto) Sì signora, sì signora. Forza, andiamo! (Sì.)

Al di là del cielo blu, al di là del mare sconfinato
quale mondo ci starà aspettando?
Prendiamo il treno nella prossima città, prendiamo la barca alla prossima isola
per vedere come continuerà il sogno di oggi ☆

Spieghiamo le ali (Con fermezza) Prendiamoci per mano (Non con le zampe posteriori)
Tirate fuori il coraggio (Non fatevi sconfiggere) Buona giornata a tutti! (Sì, anche ai gatti)
Continueremo così per sempre, perché quel posto sarà sempre pronto ad accoglierci.

Oh no, mi trovo nei guai, adesso questo viaggio è diventato infelice.
Se già ti preoccupi per così poco non so come farai a proseguire.

HAPPY, HAPPY (Il tuo nome sembra più bello) CHARLE, CHARLE (Anche il tuo è bello)
Combatti, combatti (Sì signora, non perderò) Bel lavoro!! Bel lavoro!! Ehi, lo vedi che se ti impegni ci riesci? (Sì)

Finito il lavoro brindiamo, cantiamo, balliamo e facciamo baccano
vorrei mangiare un grande pesce fino a sentirmi completamente sazio~
Chiediamo alle stelle di poter essere sempre così felici e poi andiamo a dormire
domani ripartiremo per portare a termine il prossimo incarico ☆

Il mio cuore va a benzina (Ho fatto il pieno) L’ho anche tirato a lustro (Brilla tutto)
La musica di sottofondo (Questa canzone) È Buon Compleanno (È la migliore)
Ti ringrazio con tutto il cuore per essere venuto qui.

Spieghiamo le ali (Con fermezza) Prendiamoci per mano (Senza lasciarci)
Uniamo le forze (Non perderemo) Vi auguriamo di vivere una bella vita! (Tutti quanti)
Continueremo così per sempre, perché questo posto sarà sempre pronto ad accoglierci.

Amazing Blessings
interpretazione: Satomi Sato (Wendy Marvell)
testo: Megumi Saito
composizione: Asu
arrangiamento: Kazuto Shimamaki
data di uscita: 27/04/2011
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Amazing Blessings (Wendy)

Hitomi wo samaseba subarashii asa ni deau
takusan sagasou omoikiri tanoshii koto.

Tokei no hari isogi ashi de doko e tsurete iku no
kowaku nai yo issho da mono te wo tsunaide iyou.

Shinkokyuu shite senobi shite sora chikaku naru
ohisama no you na yasashii nukumori minna no egao.

Ookiku nattara minna no you ni nareru ka na
yowamushi nakimushi tokidoki ne kao wo dasu yo.

Chirabatteru musuu no hoshi wazuka na hikari demo
koko ni iru yo arittake no ai wo kimi no moto e.

Ikite iru kara kizutsuite yoru fukaku naru
onaji kimochi de kokoro yoseaeba hora motodouri.

Shinkokyuu shite senobi shite sora chikaku naru.

Aisuru hito wo mamoritai ima tsuyoku naru
towa ni mebaeru hibi wa purezento ooki na kiseki.

Incredibili Benedizioni (Wendy)

Se apri gli occhi incontrerai una splendida mattina
cerchiamo insieme tante cose emozionanti.

Non so dove tu mi stia portando con tanta fretta
ma se siamo insieme io non ho paura, perciò teniamoci per mano.

Faccio un profondo respiro e salgo in punta di piedi, così il cielo sembra più vicino
come il sole, il sorriso di tutti mi riscalda il cuore.

Mi chiedo se da grande diventerò come gli altri
sono paurosa e piagnucolona, ma a volte alzo il viso.

Il cielo è cosparso da innumerevoli stelle, anche se la loro luce è flebile
loro ci sono e ti inviano tutto il loro amore.

È perché siamo vivi che ci facciamo male e che la notte sembra sempre più scura
ma se uniamo i nostri cuori, guarda, torna tutto come prima.

Faccio un profondo respiro e salgo in punta di piedi, così il cielo sembra più vicino.

Per proteggere le persone che amo adesso diventerò più forte
questi giorni che germogliano eternamente sono un regalo, sì, dei grandi miracoli.

TRUE PRIDE
interpretazione: Yuuichi Nakamura (Gray Fullbuster)
testo: Megumi Saito
composizione: Kiyoto Konda
arrangiamento: Kiyoto Konda
data di uscita: 27/04/2011
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
TRUE PRIDE (Gray)

Doko made mo sumiwataru kokoro no you sa hatenu kibou wa
doko e demo tadoritsuku kokoro no kidou jiyuu ni egaite iku.

Ureida madoida matomete kooritsuke
tsunaida omoi wa darenimo kowase wa shinee WOW-WOW.

Hadaka ni natte futsu kariatte
koro kariatte ikou ze
omae dake ni wa yuzurenai PRIDE aru no sa
baka ni shitatte kenka shitatte
kata dakiatte ikou ze
kono tamashii ga furuedasu kurai honmono nanda.

Itsumademo aikawarazu na yaritori akiru hima mo nai
sukoshi demo yorokobi no kesshou fuyashi omoshiroe shunkan nogasu na.

Yukai na sekai ni namida wa niawanee
idai na negai da egao wo misete kure yo AH-AH.

Hajikareatte muchakucha datte
hagemashiatte ikou ze
omae to dakara migakareta PRIDE kagayaku
kuyashiku datte nitsumatta tte
akiramenaide ikou ze
kono tamashii ga shibiredasu kurai honmono nanda.

Souzou suru no sa mirai wo sono ryoute de
souzou koete itetsuke.

Hadaka ni natte futsu kariatte
koro kariatte ikou ze
omae dake ni wa yuzurenai PRIDE aru no sa
baka ni shitatte kenka shitatte
kata dakiatte ikou ze
kono tamashii ga furuedasu kurai honmono nanda.

VERO ORGOGLIO (Gray)

Chissà fin dove può estendersi la speranza infinita del mio cuore cristallino
chissà fin dove può arrivare l’orbita che disegna liberamente il mio cuore.

Mi sentivo così triste e confuso da essermi completamente congelato
ma non permetterò a nessuno di calpestare i nostri sentimenti WOW-WOW.

Mi spoglio come al solito
e poi iniziamo a rotolarci giù per terra
di fronte a te non posso permettermi di perdere il mio ORGOGLIO
facciamo gli stupidi, ci azzuffiamo
ma poi ci abbracciamo
il legame che condividiamo è così autentico che le nostre anime risuonano tra di loro.

Come al solito non ho il tempo di annoiarmi
vorrei far crescere un po’ questo cristallo della gioia passando dei momenti divertenti.

Le lacrime non si addicono a questo mondo così allegro
per favore, esaudisci il mio grande desiderio, fammi un sorriso AH-AH.

Anche se veniamo presi in giro e sembriamo ridicoli
ci incoraggiamo a vicenda
è grazie a te che il mio ORGOGLIO può risplendere
lasciamoci alle spalle i rimpianti
e andiamo avanti senza arrenderci
questo è abbastanza per far venire i brividi alla mia anima.

Plasmerò il futuro con le mie mani
congelerà tutto al di là di ogni immaginazione.

Mi spoglio come al solito
e poi iniziamo a rotolarci giù per terra
di fronte a te non posso permettermi di perdere il mio ORGOGLIO
facciamo gli stupidi, ci azzuffiamo
ma poi ci abbracciamo
il legame che condividiamo è così autentico che le nostre anime risuonano tra di loro.

Kizuna Darou!!
interpretazione: Tetsuya Kakihara (Natsu Dragneel)
testo: Goro Matsui
composizione: Kenji Fujisawa
arrangiamento: Kenji Fujisawa
data di uscita: 16/05/2012
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Kizuna Darou!! (Natsu)

I just got to get it on…
I just got to get it on…

Gyakkyou no arashi
ganjou na kabe mo
buchikowasu sa
datte mamoru mono ga aru jan.

Zettai ni itsumo
genkai wo koete
kirinukeru sa
motto eien ga aru.

Hitori de nigetakunai
minna issho ni itai
kodoku wo kononde mo
taerareya shinai.

Get it namida no kazu dake ganbatte
gamushara nara yareru no sa
Get it nakama no tame nara yarikitte
mou girudo wa tachikirenai
kizuna darou!!

Doko ni ite mo
dou natte ite mo
kokoro dake wa
zutto onaji basho ni aru jan.

Kanpeki yori
daiji nano wa
shinjiaete
chanto mukiaeru koto.

Jibun ni maketaku nai
minna te kachinukitai
tatoe kizutsuite mo
owari nanka ja nai.

Get it yuuki no mahou de ganbatte
garakuta demo yareru no sa
Get it nakama no tame nara harikitte
mou girudo wa tsuyoku atsui
kizuna darou!!

Get it namida no kazu dake ganbatte
gamushara nara yareru no sa
Get it nakama no tame nara yarikitte
mou girudo wa tachikirenai.

Get it yuuki no mahou de ganbatte
garakuta demo yareru no sa
Get it nakama no tame nara harikitte
mou girudo wa tsuyoku atsui
kizuna darou!!

Sono i Legami!! (Natsu)

Ci sono appena riuscito…
Ci sono appena riuscito…

Non mi farò fermare dalla tempesta
o da un muro possente
io lo abbatterò
perché c’è qualcosa che voglio proteggere.

Ogni volta, sicuramente
riuscirò a superare i miei limiti
al di là di essi
si trova l’eternità.

Non voglio scappare via da solo
voglio restare insieme a tutti quanti
tu potresti preferire la solitudine
ma non riusciresti sicuramente a sopportarla.

Devi capirlo, io lavorerò duramente per tutte le lacrime che sono state versate
è qualcosa che si può fare solo se si è incoscienti
devi capirlo, se è per il bene dei miei compagni lo farò sicuramente
perché ormai la gilda possiede qualcosa che non può essere spezzato
il nostro legame!!

Ovunque siamo
e qualunque cosa accada
nel nostro cuore
ci ritroviamo sempre tutti nello stesso posto.

Più che ricercare la perfezione
ciò che è veramente importante
è credere
di riuscire a farcela.

Non voglio perdere contro me stesso
voglio vincere insieme a tutti quanti
anche se rimango ferito
non è certo la fine.

Devi capirlo, con la magia del coraggio noi ci impegniamo sempre al massimo
anche se ci chiamano rifiuti, noi lo facciamo lo stesso
devi capirlo, se è per il bene dei miei compagni farò qualsiasi cosa con entusiasmo
perché ormai la gilda ha già un forte e ardente
legame!!

Devi capirlo, io lavorerò duramente per tutte le lacrime che sono state versate
è qualcosa che si può fare solo se si è incoscienti
devi capirlo, se è per il bene dei miei compagni lo farò sicuramente
perché ormai la gilda possiede qualcosa che non può essere spezzato.

Devi capirlo, con la magia del coraggio noi ci impegniamo sempre al massimo
anche se ci chiamano rifiuti, noi lo facciamo lo stesso
devi capirlo, se è per il bene dei miei compagni farò qualsiasi cosa con entusiasmo
perché ormai la gilda ha già un forte e ardente
legame!!

Scarlet
interpretazione: Sayaka Ohara (Erza Scarlet)
testo: Junko Tsuji
composizione: HΛL with Tohru Shiratsuchi
arrangiamento: HΛL with Tohru Shiratsuchi
data di uscita: 16/05/2012
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Scarlet (Erza)

Makka ni somaru
subete ga somaru sora wo
mitsumeteta.

Kioku no ito wo
inori to musunda nara
kako wa ima tomoni aruku.

Tatakau tsuyosa yori mo
mamoreru tsuyosa ga aru nara
sore de ii
aisuru kizuna wo.

Hitokakera no taiyou mo
negai wa dekinai to utsumuita watashi ni
ibasho wo kureta
dare yori mo nakama wo mamoritai
sore dake ga watashi to watashi no chikai
ikiteku imi
asayake no sukaaretto.

Shizuka ni fukaku
shikisai fukaku sora wo
tsutsumikomu.

Wasureru koto mo
omoidasu koto mo
ima wa himeta mama mae ni suzumu.

Kinou ni yorisou na yo
ashita wo tsukame to
kokoro ni iikikase
shijita kizuna e.

Hitoshizuku no komorebi wa
nante atatakai to
tooki hi no tomo no senaka wo omotta
hontou wa itsudatte
watashi ga mamorarete ita no da to kizuita kara
namida no wake
yuuyake no sukaaretto
te nobasu.

Hitokakera no taiyou mo
negai wa dekinai to utsumuita watashi ni
ibasho wo kureta
dare yori mo nakama wo mamoritai
sore dake ga watashi to watashi no chikai
ikiteku imi
asayake no sukaaretto
Tale of us…

Scarlatto (Erza)

Il cielo che stavo guardando
è diventato scarlatto
tingendo ogni cosa attorno a lui.

Legando il filo dei ricordi
alle mie preghiere
posso camminare insieme al mio passato.

Se invece della forza per combattere
avessi solo la forza di proteggere
mi andrebbe bene lo stesso
perché sarebbe la forza del legame che ho con le persone che amo.

Non potevo affidare i miei desideri ai raggi del sole
così tenevo sempre lo sguardo rivolto verso il basso
ma tu mi hai dato un posto a cui appartenere
io voglio proteggere i miei compagni più di chiunque altro
questo è un giuramento che ho fatto a me stessa
questa è la mia ragione di vita
il colore scarlatto dell’alba.

Il rosso intenso del cielo
si irradia delicatamente
e mi avvolge.

Le cose che ho dimenticato
e quelle che ricordo ancora
le custodisco nel mio cuore e vado avanti.

Non rimanere ancorato al passato
afferra il domani
sentendo nel tuo cuore
la forza dei legami in cui credi.

I raggi del sole
sono così caldi
mi sono messa a ripensare ai miei amici di quei giorni lontani
la verità è che
mi ero accorta di essere stata sempre protetta
è questo il motivo delle mie lacrime
allungo la mano cercando di toccare
il colore scarlatto del tramonto.

Non potevo affidare i miei desideri ai raggi del sole
così tenevo sempre lo sguardo rivolto verso il basso
ma tu mi hai dato un posto a cui appartenere
io voglio proteggere i miei compagni più di chiunque altro
questo è un giuramento che ho fatto a me stessa
questa è la mia ragione di vita
il colore scarlatto dell’alba
la nostra storia…

Naked dream
interpretazione: Yuuichi Nakamura (Gray Fullbuster)
testo: Goro Matsui
composizione: Yasushi Sasamoto
arrangiamento: Yasushi Sasamoto
data di uscita: 16/05/2012
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Naked dream (Gray)

Eien nante setsuna
maboroshi no you sa
kuyanderu ma ni
kie chimau.

Kotoba dake de
tsukuroi tagareba
tamashii made
uso ni naru.

Itetsuku kurai
tegowai Naked dream
ore no chikara wa
ima dore dake… dore dake nanda.

Mirai no tame ni
eranda Naked Dream
ore wa shiritai
ima doko made… doko made yareru ka wo.

Zetsubou datte umaku
kainaraseru ka
kizutsuku koto mo
waruku nai.

Ushinau nara
mata sagaseba ii
shinjitsu dake
kate ni shite.

Itetsuku kurai
tegowai Naked dream
ore no chikara wa
ima dore dake… dore dake nanda.

Mirai no tame ni
eranda Naked Dream
ore wa shiritai
ima doko made… doko made yareru ka wo.

Yami ga taema naku tsuzuki
yoake ga donna ni tookute mo.

Itetsuku kurai
tegowai Naked Dream
ore no chikara wa
ima dore dake… dore dake nanda.

Mirai no tame ni
eranda Naked Dream
ore wa shiritai
ima doko made… doko made yareru ka wo.

Sogno nudo (Gray)

I momenti che sembrano durare per sempre
sono come le illusioni
quando inizi a rimpiangerli
loro sono già svaniti.

Se cerchi di rimediare
usando solo le parole
anche la tua anima
si trasforma in una bugia.

Il mio sogno nudo è così forte
da riuscire quasi a congelare tutto
questo mio potere
chissà fino a che punto… fino a che punto potrebbe spingersi.

Per il futuro
ho scelto questo sogno nudo
io vorrei sapere
fin dove… fin dove potrei arrivare.

Adesso penso che riuscirei a domare
anche la disperazione
può capitare di farsi male
ma non è una cosa così terribile.

Se si perde qualcosa
basta ritrovarla
la verità è l’unica cosa
di cui dobbiamo nutrirci.

Il mio sogno nudo è così forte
da riuscire quasi a congelare tutto
questo mio potere
chissà fino a che punto… fino a che punto potrebbe spingersi.

Per il futuro
ho scelto questo sogno nudo
io vorrei sapere
fin dove… fin dove potrei arrivare.

L’oscurità continua ad espandersi incessantemente
non importa quanto sia distante l’alba.

Il mio sogno nudo è così forte
da riuscire quasi a congelare tutto
questo mio potere
chissà fino a che punto… fino a che punto potrebbe spingersi.

Per il futuro
ho scelto questo sogno nudo
io vorrei sapere
fin dove… fin dove potrei arrivare.

Zutto Issho
interpretazione: Satomi Sato (Wendy Marvell), Yui Horie (Charle)
testo: Megumi Sena
composizione: Hiroshi Takaki
arrangiamento: Hiroshi Takaki
data di uscita: 16/05/2012
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Zutto Issho (Wendy, Charle)

Itsumo donna toki mo issho ni itai
itsumo donna toki mo kono te wa hanasanaide ne.

(Charle)
Serifu “Sonna no iwanakute mo… wakatteru wa yo!”

Kanashii toki ni datte tomadou toki ni datte
kimi to iru kara nannimo kowaku nai
ochikonda toki ni datte mimamotte kureteta yo ne
ano hi kawashita yakusoku wasurenai.

Shita wo muite tachidomattecha fuan ni naru.

Hikaru mada shiranai mirai kirameku
hikaru hora buruu no yasashii kaze da yo
mawaru kono sekai wa mirai utsushite
dakara ima buruu no kibou ni michiteru kara.

(Charle)
Serifu “Chanto, watashi ga soba ni iru kara daijoubu!”

Hajimete deatta toki ni kanjita unmei tte
kimi ga miteru to nanimo kamo mabushii
kyou mo sunda kokoro de massugu mukiaeru nara
kodoku de wa naku tsuyosa ga afureteru.

Ue wo muite shinkokyuu shite tobidasou yo!

Tooi sora kirei na hoshi ga nagareru
tooi sora futari no negai wo takushite
mawaru kono sekai wa mirai utsushite
dakara watashitachi wa zutto zutto issho da yo.

(Charle)
Serifu “Watashi ga issho ni inakya dame nanda kara!”

Itsumo donna toki mo sunao de itai
itsumo donna toki mo yuuki wo arigatou
itsumo donna toki mo issho ni itai
itsumo donna toki mo kono te wa hanasanaide ne.

(Charle)
Serifu “Un! Watashi mo sou omotteru kara! Zutto issho yo.”

Sempre Insieme (Wendy, Charle)

Io voglio stare sempre con te, in ogni momento
quindi non lasciare mai la mia mano.

(Charle)
Frase “Non c’è bisogno che me tu me lo dica… lo so!”

Nei momenti di tristezza o quando mi sento confusa
non ho paura perché sono insieme a te
quando mi sentivo giù tu hai sempre vegliato su di me
io non dimenticherò mai la promessa che ci siamo fatte quel giorno.

Presa dall’ansia mi fermo e guardo verso il basso.

Il futuro che ancora non conosco sta brillando
guarda, un piacevole vento blu sta splendendo
questo mondo che gira riflette il futuro
perciò adesso è tinto del colore blu della speranza.

(Charle)
Frase “Visto che ci sono io con te andrà tutto bene!”

La prima volta che ci siamo incontrate ho sentito che era destino
tutto ciò che vedo insieme a te è meraviglioso
se posso affrontare il presente senza paura
è perché sapere di non essere sola mi fa sentire piena di forza.

Guardo avanti, faccio un grande respiro e inizio a volare!

Il cielo lontano è trapunto di stelle
noi affidiamo i nostri sogni al cielo distante
questo mondo che gira riflette il futuro
quindi noi due saremo sempre, sempre insieme.

(Charle)
Frase “Perché se non ci sono io con te non va bene!”

Io voglio cercare di essere sempre onesta
grazie per tutto il coraggio che mi trasmetti ogni volta
voglio stare sempre con te, in ogni momento
quindi non lasciare mai la mia mano.

(Charle)
Frase “Sì! Anch’io la penso così! Noi saremo sempre insieme.”

Ore no IRON Blues
interpretazione: Wataru Hatano (Gajeel Redfox)
testo: Junko Tsuji
composizione: Yohey Tsukasaki
arrangiamento: Atsushi Umebori
data di uscita: 16/05/2012
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Ore no IRON Blues (Gajeel)

Kaze ga me ni shimiru ze
hitorikiri no konna yoru.

“Itsumo no” nante na…
itte mite
tabekake no tetsu wo kajiru.

Mi mo kokoro mo sabicha
(sabicha ikenee)
ii aji nante dene no sa.

Kono IRON IRON Buruusu
garakuta darake
kajiru no sa ore Gajeel
sou IRON IRON Buruusu
wake mo naku konya dake wa
tabesugitai no sa.

Aitsura imagoro doushite
irun darou… tte gara ni mo nee.

“Katte ni shiyagare”
itte mite
mou hitokuchi tetsu wo kajiru.

Ippiki ookami darou?
(Neko wa hoshii)
Nabiku no wa kuroi kami dake.

Kono IRON IRON Buruusu
kowashite tsubushite
kajiru no sa ore Gajeel
sou IRON IRON Buruusu
wakaccha ita hazu daga na
tabesugita you da.

Ah, dareka no koe da
rusuban wa mou owari.

Kono IRON IRON Buruusu
kike yo ore no uta
kiite hoshii wake ja nai
sou IRON IRON Buruusu
haato wa moroi tokoro wo
tabesugita you da.

Il Mio Blues METALLICO (Gajeel)

Con il vento che mi soffia negli occhi
io sono tutto solo in questa notte scura.

“Come al solito” ma che sto dicendo…
mi sono messo a parlare così
mentre stavo addentando del metallo.

Quando il tuo corpo e il tuo cuore si arrugginiscono
(non dovresti lasciarli arrugginire)
il sapore non è più buono come prima.

Questo METALLICO Blues METALLICO
potrebbe essere solo spazzatura
ma io lo mastico lo stesso perché sono Gajeel
sì, di questo METALLICO Blues METALLICO
senza alcuna ragione, solo per questa notte
voglio gustarne a volontà.

Mi chiedo dove siano adesso
so che sono da qualche parte… accidenti, mi sa che ho finito gli avanzi.

“Fai pure come ti pare”
basta che provi solo a dirlo
e addenterò subito un altro pezzo di metallo.

Sono un lupo solitario, vero?
(Ma in realtà mi piacerebbe avere un gatto)
L’unica cosa che fluttua sono i miei capelli neri.

Questo METALLICO Blues METALLICO
schiaccia e distrugge
ma io lo mastico lo stesso perché sono Gajeel
sì, di questo METALLICO Blues METALLICO
ormai dovresti averlo capito
ma mi sa che ho fatto indigestione.

Ah, sento la voce di qualcuno
il tempo delle chiacchiere è terminato.

Questo METALLICO Blues METALLICO
ascolta la mia canzone
non che io ci tenga particolarmente, sia ben chiaro
sì, di questo METALLICO Blues METALLICO
questo è il mio punto debole
mi sa che ho fatto indigestione.

Happy Holiday
interpretazione: Aya Hirano (Lucy Heartfilia)
testo: Sumire Fujimoto
composizione: Hiromi Mizutani
arrangiamento: Hiromi Mizutani
data di uscita: 16/05/2012
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Happy Holiday (Lucy)

Mm… hikari no naka de me wo samashita asa wa
mm… shabon wo abite kara machi e deru no.

Jijitsu wa shousetsu yori fushigi sonna deai ga aru kamo.

Kokoro odoru yo mabushii Holiday sukoshi hane nobashite
ryoute hirogete sora ni sawarou itsumo yori takaku ne
atashi rashiku ga ichiban dakara massugu mae wo mite
shiroi peeji wo happy de umeyou atashi dake no story.

Mm… hizashi ka hanete rara sasou yo hamingu
mm… kakato wo agete hora habatakeru no.

Tsugi no tobira wo hiraku kagi wa mou kono te ni aru kara.

Kokoro odoru yo mabushii Holiday sukoshi hane nobashite
okiniiri no ribon fuwafuwa sasete itsumo yori tooku e
dokidoki shite yo kirameku sekai kakitomete yuku no yo
shinjiru koto toka yume toka zenbu atashi dake no story.

Kirari afureru lucky sagasou unto senobi wo shite
ryoute ippai ni sora wo kakaete ookiku shinkokyuu
sore wa fushigi na unmei mitai ni tobikonte kita mirai
deacchattan da saikou no story happy na egao tachi.

Buone Vacanze (Lucy)

Mm… questa mattina, quando ho aperto gli occhi, ero avvolta dalla luce del sole
mm… dopo aver fatto una doccia sono scesa in città.

La verità è che forse esistono incontri più sorprendenti di quelli dei romanzi.

Grazie a queste vacanze il mio cuore sembra danzare, è come se mi fossero spuntate le ali
se allungo le mani per cercare di toccare il cielo, mi sembra più distante del solito
essere se stessi è la cosa più importante, perciò guardo sempre avanti
riempiendo queste pagine bianche con una storia felice, la mia storia.

Mm… saltello sotto i raggi del sole canticchiando lala
mm… salendo sui tacchi, guarda, mi sembra quasi di poter volare.

La chiave per aprire la prossima porta è già nelle mie mani.

Grazie a queste vacanze il mio cuore sembra danzare, è come se mi fossero spuntate le ali
indosso il mio fiocco preferito, che è davvero soffice, e mi spingo più lontano del solito
il mio cuore batte forte, voglio scrivere una storia su questo mondo scintillante
una storia solo mia che parli di ciò in cui credo, dei miei sogni e di tutto ciò che voglio.

Mi stiracchio e vado in cerca di una fortuna splendente
allungo le mani verso il cielo e faccio un profondo respiro
guidata da un destino misterioso ho fatto un tuffo nel futuro
lì ho vissuto la storia più emozionante e ho visto i sorrisi più belli.

Itsumo Zenkai da
interpretazione: Tetsuya Kakihara (Natsu Dragneel), Rie Kugimiya (Happy)
testo: Funta3
composizione: Funta7
arrangiamento: Funta7
data di uscita: 16/05/2012
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Seira.

Testo originaleTraduzione in italiano
Itsumo Zenkai da (Natsu, Happy)

Itsumo zenkai da itsumo zenkai da itsumo zenkai da
hora kimeru zo (Ai!)

Hashiri mawatte itsumo no you ni Working
muzakashii koto charenji shite Everyday.

Hora hora mou tsugi no kuesuto ne
ike ike da yo haragoshirae shitara.

Kangae nashi ni ikiatari de Bad days
demo makenai zo kore kurai ja Don’t mind.

Madamada da ne hora hora ganbatte
furefure shite ageru kara ne itsudemo.

Maji de ganbareta toki wa
minna de oiwai da hora
zutto tsuzuite iku kara
tayoreru nakama-tachi to itsumo doko made mo 1.2.GO.

Iku zo faiyaa booi kono kobushi ni chikatte
zuba zuba yareru sa Let’s go.
Ai sa ai sa kokora de ippatsu
yoi sa yoi sa kimete kureru desho.
Faiyaa booi akiramenai kimochi de
ike ike majikaru faitingu.
Ai sa ai sa ikasu ne tanomu ne
yoi sho yoi sho issho ni ganbarou.
Itsumo zenkai da itsumo zenkai da itsumo zenkai da
hora tobasu zo (GO!)

Donna toki demo maemukita zo Good time
demo norimono wa zenzen kamo Bad time.
Dame dame da ne hakonde ageru kara
kinishinaide orei wa iranai yo.

Raku ni owareba saikou da zo happii
hayaku kaette nakama-tachi to paatii.
Norinori da ne kibun wa otoko natsu sa
maiban demo sakana tabete paatii.

Chotto makesou na toki wa
mayowasu tasuke ni kite
kitto kaiketsu suru kara
minna no chikara awase asu mo asatte mo 1.2.GO.

Ima da faiyaa booi afureru kono chikara de
baki baki iwashite yaru zo.
Ai sa ai sa kamawazu yacchae
motto motto tsuyoku nareru kara.
Faiyaa booi mayoi nante nai kara
jan jan taoshite iku zo.
Ai sa ai sa ikeru yo zettai
oira oira mo makezu ni ganbarou.
Kyou mo manten da asu mo manten da zutto manten da
hora saikou! (Ai!)

“Njaa, honki dashite iku zo!”

(Ai! GO! Ai!)

Iku zo faiyaa booi kono kobushi ni chikatte
mera mera moetara Let’s go.
Ai sa ai sa kokora de ippatsu
yoi sa yoi sa kimete kureru desho.
Faiyaa booi akiramenai kimochi de
gan gan majikaru faitingu.
Ai sa ai sa ikasu ne tanomu ne
ei sa hoi sa issho ni ganbarou.
Itsumo zenkai da itsumo zenkai da itsumo zenkai da
hora kimeru zo.

Ce la Mettiamo Sempre Tutta (Natsu, Happy)

Ce la mettiamo sempre tutta, ce la mettiamo sempre tutta, ce la mettiamo sempre tutta
dai, è deciso (Sì!)

Lavorando corriamo in giro come al solito
e affrontiamo sfide difficili ogni giorno.

Guarda, guarda, è il momento della prossima missione
sto per partire, partirò appena avrò riempito lo stomaco.

Affronto le brutte giornate senza pensarci troppo su
ma non perderò, questa è una sciocchezza per me.

Non è ancora finita, dai, dai, metticela tutta
perché io farò sempre il tifo per te.

Quando ce l’abbiamo messa veramente tutta
andiamo a celebrare insieme a tutti quanti
io non mi arrenderò mai
perché insieme ai miei affidabili compagni posso arrivare ovunque 1.2.VIA.

Andiamo, sono un ragazzo infuocato, giuro su questo pugno
che riscalderò l’atmosfera, partiamo.
Sì signore, sì signore, ne sono sicuro
sta andando bene, sta andando bene, riuscirai a chiudere lo scontro con un colpo solo.
Sono un ragazzo infuocato, con la voglia di vincere
via, via, sono pronto per il combattimento magico.
Sì signore, sì signore, conto su di te
vai, vai, facciamo insieme del nostro meglio.
Ce la mettiamo sempre tutta, ce la mettiamo sempre tutta, ce la mettiamo sempre tutta
guarda, stiamo volando (Andiamo!)

Bisogna guardare sempre avanti, ogni momento è un buon momento
ma con i mezzi di trasporto non c’è niente da fare, quello è un brutto momento.
No, no, ti porterò io
non farti problemi, non ho bisogno di ringraziamenti.

Quando porto a termine l’incarico con facilità sono felice
perché posso tornare presto a casa e far festa insieme ai miei compagni.
Mi sento pieno di spirito, sono sempre dell’umore giusto
ogni notte mangeremo pesce e faremo festa.

Quando pensi di non farcela
io verrò in tuo aiuto senza esitazioni
si risolverà sicuramente tutto
unendo i poteri di tutti quanti, sia domani che dopodomani 1.2.VIA.

Adesso io, il ragazzo infuocato, con questo potere incontenibile
mi scatenerò.
Sì signore, sì signore non pensarci e fallo
tu puoi diventare ancora più forte.
Visto che sono un ragazzo infuocato, non ho esitazioni
sono pronto a battere tutti.
Sì signore, sì signore, ce la farai sicuramente
neanche io mi lascerò sconfiggere.
Oggi siamo stati perfetti, domani saremo ancora più perfetti e anche il giorno dopo
guarda, siamo i migliori! (Sì!)

“Allora mi metto a fare sul serio!”

(Sì! Andiamo! Sì!)

Andiamo, sono un ragazzo infuocato, giuro su questo pugno
che riscalderò l’atmosfera, partiamo.
Sì signore, sì signore, ne sono sicuro
sta andando bene, sta andando bene, riuscirai a chiudere lo scontro con un colpo solo.
Sono un ragazzo infuocato, con la voglia di vincere
via, via, sono pronto per il combattimento magico.
Sì signore, sì signore, conto su di te
vai, vai, facciamo insieme del nostro meglio.
Ce la mettiamo sempre tutta, ce la mettiamo sempre tutta, ce la mettiamo sempre tutta
dai, è deciso.


Subscribe
Notificami

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

0 Commenti
Feedbacks
Visualizza tutti i commenti
0
Lascia una recensione!x