testi sigle ost – SAILOR MOON – CHARACTER SONG

0
5 2 Voti
Vota l'opera (solo registrati)

Dedicata alle ost Character Song. Le Sigle Originali invece le trovate QUA.

Materiale inviato da: Seira (autrice di tutte le traduzioni in italiano).

* SIGLE

serie tv – Sailor Moon

serie tv – Sailor Moon R

serie tv – Sailor Moon S

serie tv – Sailor Moon Sailor Stars

Sailor Moon – Christmas Songs


* TESTI

Aikotoba wa Moon Prism Power Make Up!
character song
interpretazione: Kotono Mitsuishi (Usagi Tsukino)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Kazuo Sato
arrangiamento: Kazuo Sato
data di uscita: 01/07/1992

Testo originaleTraduzione in italiano
Aikotoba wa Moon Prism Power Make Up! (Usagi)

Mezamashi jirijiri okite okite
madamada nemui no papa mama pajama yo
taimu rimitto taihen daichikoku
doushiyou kitto kankan da wa
konna nakibeso deeto ni yukenai.

Daijoubu awatenaide
Luna ga sasayaku
oshiete ageru tobikkiri no jumon.

Nibyou matte nanabyou iki wo sutte
kirei ni nareru o-ma-ji-na-i
Muun Purizumu Pawaa Meiku Appu!
Shinpi no aikotoba de dare datte
sutteki na seigi no mikata yo.

Basutei iraira konai konai
konna juutai iikagen ni shite
machi wa doshaburi doresu wa doro darake
patokaa no sairen
chotto shinpai
atashi itsudatte anata de ippai.

Daijoubu awatenaide
Luna ga tsuiteru
oshiete ageru tobikkiri no jumon.

Gobyou matte juubyou iki wo sutte
tsuyoku nareru o-ma-ji-na-i
Muun Purizumu Pawaa Meiku Appu!
Shinpi no aikotoba de
itsudatte kakkoii seigi no mikata yo.

Sekai ichi daisuki na anata
ima sugu tasuke ni yuku wa yo mattete!

Sekai ichi daisuki na anata
ima sugu tasuke ni yuku wa yo mattete!

La parola d’ordine è Potere del Prisma di Luna, Make Up! (Usagi)

La sveglia sta suonando! Alzati! Alzati!
Ho ancora sonno, papà, mamma, voglio rimanere in pigiama!
Ho superato il limite di tempo, che guaio, sono in super ritardo
non so cosa fare, si arrabbieranno sicuramente con me
con questa faccia da piagnucolona non posso andare a un appuntamento!

Va tutto bene, non agitarti
mi sussurra Luna
t’insegnerò un incantesimo straordinario.

Aspetta due secondi e inspira per sette secondi
questo è un in-can-te-si-mo che ti farà diventare più bella
Potere del Prisma di Luna, Make Up!
Con queste parole misteriose chiunque
può diventare una splendida alleata della giustizia.

Alla fermata dell’autobus divento impaziente, non arriva, non arriva!
E sono già in ritardo, datemi tregua!
La città è tutta bagnata dalla pioggia e il mio vestito è pieno di fango
sento la sirena della pattuglia di polizia
ho sempre tante piccole preoccupazioni
a causa tua.

Va tutto bene, non agitarti
Luna è qui con te
t’insegnerò un incantesimo straordinario.

Aspetta cinque secondi e inspira per dieci secondi
questo è un in-can-te-si-mo che ti farà diventare più forte
Potere del Prisma di Luna, Make Up!
Con queste parole misteriose
sarai sempre una magnifica alleata della giustizia.

Tu, che mi piaci più di chiunque altro
adesso vengo subito ad aiutarti, aspettami!

Tu, che mi piaci più di chiunque altro
adesso vengo subito ad aiutarti, aspettami!

Hottokenai yo
character song
interpretazione: Aya Hisakawa (Sailor Mercury), Michie Tomizawa (Sailor Mars)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Yasufumi Yamashita
arrangiamento: Kazuo Sato
data di uscita: 01/07/1992

Testo originaleTraduzione in italiano
Hottokenai Yo (Ami, Rei)

Hottokenai yo
tasukete ageru
datte nakama yo chikara wo awasete
Maakyurii Paawaa Meiku Appu!
Let’s go!

Doushita no?
Mata shikaraeta no?
Genki wo dashite.
Wink! Kuyokuyo shitetatte hajimannai.
Sou yo! Mama nanka ni furimawasaretecha
atashitachi hora sore dokoro ja nai
muragatte kuru teki wo ketaoshi
susumu no
tsuyoku naranakya.

Hottokenai yo
tasukete ageru
datte nakama yo chikara wo awasete
Maakyurii Paawaa Meiku Appu!
Let’s go!

Hottokenai yo
tasukete ageru
datte nakama yo chikara wo awasete
Maazu Paawaa Meiku Appu!
Let’s go!

Doushita no?
Mata furareta no?
Mayotte iru no?
Smile! Kuyokuyo shitetatte hajimannai.
Dame yo! Otoko nanka ni furimawasaretecha
atashitachi hora yannakya nannai
oshiosete kuru teki wo kechirashi
susumu no
tsuyoku nannakya.

Demo ne sou ne moshimo
anata ni aisuru hito dekita nara
yakusoku yo futari wo mamotte ageru
datte nakama yo ima sugu atashitachi wo yonde
Maakyurii Paawaa Maazu Paawaa
Meiku Appu.

Hottokenai yo tasukete ageru
datte nakama yo chikara wo awasete
Maazu Paawaa Meiku Appu!
Let’s go!

Non possiamo lasciarla sola (Ami, Rei)

Non possiamo lasciarla sola
la aiuteremo
dato che siamo amiche, uniremo le forze
Potere di Mercurio, Make Up!
Andiamo!

Che c’è?
Sei stata sgridata di nuovo?
Tirati su!
Occhiolino! Se ti preoccupi così, nulla avrà inizio.
Proprio così! Non puoi farti mandare in confusione da tua madre
guarda, non abbiamo tempo per questo genere di cose
il nemico è sempre più vicino, dobbiamo sconfiggerlo
e avanzare
dobbiamo diventare più forti.

Non possiamo lasciarla sola
la aiuteremo
dato che siamo amiche, uniremo le forze
Potere di Mercurio, Make Up!
Andiamo!

Non possiamo lasciarla sola
la aiuteremo
dato che siamo amiche, uniremo le forze
Potere di Marte, Make Up!
Andiamo!

Che c’è?
Sei stata respinta di nuovo?
Ti senti confusa?
Sorridi! Se ti preoccupi così, nulla avrà inizio.
Così non va! Non puoi farti mandare in confusione da un ragazzo
guarda, abbiamo ben altre cose a cui pensare
dobbiamo vincere il nemico in avvicinamento
e avanzare
dobbiamo diventare più forti.

Però, sai, se per caso
dovessi trovare il ragazzo giusto per te
è una promessa, noi ti proteggeremo
in fondo siamo amiche, quindi chiamaci subito
Potere di Mercurio… Potere di Marte…
Make Up!

Non possiamo lasciarla sola, la aiuteremo
dato che siamo amiche, uniremo le forze
Potere di Marte, Make Up!
Andiamo!

Ai no Energy wo Ubae
image song di Queen Beryl
interpretazione: Apple Pie
testo: Sukehiro Tomita
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Takanori Arisawa
data di uscita: 01/07/1992

Testo originaleTraduzione in italiano
Ai no Energy wo Ubae

Jerashii faiaa ikari wo komete
jerashii faiaa hitomi no oku de moeagaru
nikushimi no yatsura kara ai no enajii ubaitore
misuteriasu jueru
Ginzuishou kagayakeba yomigaeru enpera
Daaku Kingudamu Daaku Kingudamu
fukkatsu no toki ga kita
tsuki no oujo wo zutazuta ni hikisaite ekusutashii
kagirinaki yokubou ga watashi wo atsuku miwakusuru
kore de sekai wa subete omoi no mama
watashi wa shitto no honoo Kuin Beriru.

Jerashii burizaado noroi wo yadoshi
jerashii burizaado kokoro no yami ni fukiare yo
namanurui yatsura kara ai no enajii ubaitore
misuteriasu jueru
Ginzuishou itetsukeba tachiagaru enpera
Daaku Kingudamu Daaku Kingudamu
fukushuu no toki ga kita
tsuki no oujo wo boroboro ni hazukashime ekusutashii
wakiagaru kairaku ga hieta karada wo kakemeguru
sou yo uchuu wa subete watashi no mono
watashi wa shitto no arashi Kuin Beriru.

Rubiamo l’energia dell’amore

Il fuoco della gelosia, insieme alla rabbia
il fuoco della gelosia, arde nei miei occhi
rubando l’energia dell’amore a coloro che odio.
Gioiello misterioso
se il Cristallo d’Argento brillerà, l’imperatrice si risveglierà
Dark Kingdom, Dark Kingdom
è il momento della sua resurrezione.
Ridurre a brandelli la principessa della Luna è la mia estasi
questo desiderio eterno mi affascina con fervore
così potrò fare quel che voglio di questo mondo
perché io sono la fiamma della gelosia, Queen Beryl.

La bufera di neve della gelosia, in cui dimora una maledizione
la bufera di neve della gelosia, in cui soffia violentemente l’oscurità del mio cuore
sottrae l’energia dell’amore a chi è debole.
Gioiello misterioso
se il Cristallo d’Argento si congelerà, l’imperatrice risorgerà
Dark Kingdom, Dark Kingdom
è il momento della vendetta.
Vedere la principessa della Luna ridotta a brandelli è la mia estasi
il piacere che ne scaturirà correrà lungo il mio corpo freddo
sì, così tutto l’universo mi apparterrà
perché io sono la tempesta della gelosia, Queen Beryl.

Tuxedo Night
CD song
interpretazione: Apple Pie
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Yasufumi Yamashita
arrangiamento: Kazuo Sato
data di uscita: 01/07/1992

Testo originaleTraduzione in italiano
Tuxedo Night

1999
hikari kirameku tawaa ni
kageri ga kazamuki wo kaete
kiken na nioi
chikazuicha dame yo
demo mou osoi.

Akai shiruetto yoru wo hirugaesu
sono takishiido
mune no kodou wa mou hyakumanpaisoku
konya mo atashi wo nusumi ni kita no? Nee
kuyashii kedo anata ni kugizuke
konna ni tokimeku no wa naze
donna te wo tsukau no?
Oshiete misete amai masuku
te wo nobasu to satte itta
miekakure suru wa
shirubaa gurei no hitomi
kimagure na tsuki no you ne
nee eien ni tsukamaerarenai.

1999
hikari uzumaku kousoku ni
kageri ga kumoyuki ayashiku
abunai yokan
chikazuicha dame yo
demo mou osoi.

Akai bara no hana haihiiru wo kechirasu
sono takishiido
mune no kodou wa hora hyakuman deshiberu
konya mo atashi wo setsunaku saseru no? Nee
kuyashii kedo anata dake nano
konna ni harahara suru naze
donna te wo tsukau no?
Kiss shite yamete nigai risuku
toki wo koe atashi wo sasou
miekakure suru wa
shirubaa gurei no hitomi
kimagure na tsuki no you ne
nee eien ni atashi wo saratte.

1999
hikari kirameku tawaa ni
kageri ga kazamuki wo kaete
kiken na nioi
chikazuicha dame yo
demo mou osoi.

Notte in smoking

1999
nella torre che brilla luminosa
un’ombra fa cambiare la direzione del vento
si sente il profumo del pericolo
so che non dovrei avvicinarmi
ma ormai è già troppo tardi.

Una sagoma rossa fluttua nella notte
quello smoking…
il battito del mio cuore accelera di un milione di volte
sei venuto per rapirmi anche questa notte? Sai,
è deplorevole, ma non riesco a staccarti gli occhi di dosso
perché il mio cuore batte così forte?
Cosa posso fare?
Dimmi chi sei, mostrami il tuo volto, dolce maschera
quando ho cercato di raggiungerti, sei scappato via
ricompari e poi scompari di nuovo
con quegli occhi grigio-argento
sei come una luna capricciosa
ehi, forse non riuscirò mai a prenderti.

1999
una flebile luce che accelera
e un’ombra che oscura il cielo
annunciano il pericolo
so che non dovrei avvicinarmi
ma ormai è già troppo tardi.

Con i miei tacchi alti, disperdo i petali di rosa rossa
quello smoking…
il battito del mio cuore è di un milione di decibel
sei venuto per farmi sentire triste anche stanotte? Sai,
è deplorevole, ma mi accade solo con te
perché il mio cuore sta battendo in questo modo?
Cosa posso fare?
Fermare quel bacio è un rischio amaro
superando il tempo, tu mi attiri verso di te
ricompari e poi scompari di nuovo
con quegli occhi grigio-argento
sei come una luna capricciosa
ehi, portami via per sempre.

1999
nella torre che brilla luminosa
un’ombra fa cambiare la direzione del vento
si sente il profumo del pericolo
so che non dovrei avvicinarmi
ma ormai è già troppo tardi.

Luna!
image song di Luna
interpretazione: Apple Pie
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Kazuo Sato
arrangiamento: Kazuo Sato
data di uscita: 01/07/1992

Testo originaleTraduzione in italiano
Luna!

Shotengai nukereba
kousokudono mashita no koen
minna ga neko nade koe shite
matte iru wa myao.

Dakedo atashi wa
daiji na shimei de mikazuki atama wa ippai.

Occhokochoi na goshujinsama
oikakeru ma-i-ni-chi.

Ruri iro no hitomi ga kirari kirari
natsu no hizashi ja medatsu sugiru wa
watashi wa Runa
oshama na kuro neko
shinayaka na ashi ga jiman
minna furimuku wa
dakedo atashi doko kara kita no ka naisho yo
oshienai myao.

Taishikan sakanoboreba
gakuen douri tenisu kooto
minna ga neko nade koe shite
yonde iru wa Runa.

Dakedo atashi wa
daiji na shimei de mikazuki atama wa ippai.

Yumemiru oshiro no purinsesu
sagashidasu ma-i-ni-chi.

Rubii no tsume ga jiman nano
namida wa nigate yo niawanai wa
watashi wa Runa
ereganto na kuro neko
machi wo hashiri nukereba minna wa furimuku wa
dakedo atashi doko e iku no ka
daremo shiranai Runa.

Luna!

Passando per la via dello shopping
arrivo al parco sotto l’autostrada
tutti mi aspettano per accarezzarmi
facendo finta di miagolare… miao.

Però io,
a causa di una missione importante, ho la mia testa con la mezzaluna piena di pensieri.

Siccome la mia padrona è maldestra,
sono costretta a seguirla o-gni gi-or-no.

Gli occhi color lapislazzuli brillano e scintillano
sotto i raggi del sole estivo, risaltano un po’ troppo
io sono Luna
una gatta nera precoce
vado orgogliosa delle mie zampe sinuose
tutti si girano a guardarle
ma da dove vengo è un segreto
non ve lo dico… miao.

Risalendo la collina dell’ambasciata
mi ritrovo nel campo da tennis universitario
tutti chiamano Luna per accarezzarla
facendo finta di miagolare.

Però io,
a causa di una missione importante, ho la mia testa con la mezzaluna piena di pensieri.

Sognando la principessa del castello
la cerco o-gni gi-or-no.

Vado orgogliosa dei miei artigli color rubino
non mi piacciono le lacrime, non mi si addicono
io sono Luna
una gatta nera elegante
se corro per la città, tutti si girano a guardarmi
ma dove sta andando Luna
non lo sa nessuno.

Toki wo Koete…
character song
interpretazione: Toru Furuya (Mamoru Chiba)
testo: Masao Seki
composizione: Izumi Masuda
arrangiamento: Toru Akasaka
data di uscita: 21/11/1992

Testo originaleTraduzione in italiano
Toki wo Koete… (Mamoru)

Ima futari wa deai
toki wo koete yume wo miru…

Haikyo no naka de kimi wo mitsuketa
furueru kata wa katakuna de…
sekai wa nido mo kowarete shimai
erabareta futari dake ga…
yoru no yamima no zawameki ni
obieru kimi wo dakishimeru yo.

Yokotawaru matenrou fukinukeru kaze ni nosete
kuchibue no rekuiemu wo…
itsunohika futatabi umare kawatta jidai wa
yasuraida yuutopia sa…

Totemo fushigi sa konna kimochi wa
mae ni dokoka de atta yo ne…
kioku no ito wo taguri yosetara
inishie no mori no miyako.
aoi mangetsu ni terasarete
futari wa tsurai koi ni ochita.

Kimi wo tsurete nigeta yoru wa setsunaku tsumetaku
nagareboshi kazoe kirezu.

Itsunohika futatabi umare kawatte mo kitto
kimi no koto sagasu darou.

Yokotawaru matenrou fukinukeru kaze ni nosete
kuchibue no rekuiemu wo…

Itsunohika futatabi umarekawatta jidai wa…

Superando il tempo… (Mamoru)

Adesso noi ci siamo incontrati
superando il tempo, io sogno questo momento…

Ti ho trovata nelle rovine
e le mie spalle tremanti si sono irrigidite…
se il mondo andasse in pezzi una seconda volta
rimarremmo solo noi due, che siamo i prescelti…
quando sentirai un rumore, nel buio della notte,
e ne sarai impaurita, io ti abbraccerò.

Tra i grattacieli caduti, attraverso il vento
si ode il fischio di un requiem…
un giorno, di nuovo, nell’era della rinascita
vivremo una pacifica utopia…

È molto strano questo sentimento
sento come se ci fossimo già incontrati molto tempo fa…
riavvolgendo il filo della memoria
vedo la capitale della foresta antica
illuminati dalla luna piena bluastra
noi due viviamo un amore straziante.

La notte in cui sono scappato portandoti con me era penosa e fredda
ma le stelle cadenti erano innumerevoli.

Se un giorno dovessimo rinascere ancora, sicuramente
io ti cercherò di nuovo.

Tra i grattacieli caduti, attraverso il vento
si ode il fischio di un requiem…

Un giorno, di nuovo, nell’era della rinascita…

Suki to Itte
CD song
interpretazione: Yoko Ishida
testo: Mitsuko Shiramine
composizione: Yoshio Ueno
arrangiamento: Seiichi Kyoda
data di uscita: 01/04/1993

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Suki to Itte

Nandaka atama ga fuwafuwa suru wa
anata no egao wo omoidasu tabi
yume ni miteta taipu ja nai kedo
mahou mitai konna tokimeki.

Nanimo shinakute mo soba ni ireba
kumo mo michi mo ki mo utaidasu no.

Suki da yo to itte ne kawaii to itte ne
dondon sunao ni nareru wa hitokoto de
koishiteru kokoro wo kyun to shita kokoro wo
massugu shinjite yukitai donna toki mo.

Saisho no deito wa SF MOVIE
tonari de bakusui atama ni kichau you
onnanoko no kimochi nante
kitto nanimo wakatte nai no ne.

Ryokou doraibu ya kisu mo shitai
sukoshi zutsu de ii oboetai na.

Suki da yo to itte ne kawaii to itte ne
dondon yasashiku nareru wa hitokoto de
kenka shita toki koso surechigau toki koso
kichin to nayande yukitai anata to nara.

Suki da yo to itte ne kawaii to itte ne
dondon yasashiku nareru wa hitokoto de
kenka shita toki koso surechigau toki koso
kichin to nayande yukitai anata to nara.

Koi shiteru kokoro wo kyun to shita kokoro wo
massugu shinjite yukitai donna toki mo.

​ Dimmi che mi ami

Per qualche ragione sento la testa leggera
ogni volta che ricordo il tuo sorriso
non sei il tipo di ragazzo che ho sempre sognato
ma il mio cuore batte come per magia.

Anche se non stai facendo nulla, quando sei al mio fianco
mi sembra che le nuvole, le strade e gli alberi si mettano a cantare.

Dimmi che mi ami, dimmi che sono carina
basta una tua sola parola per farmi diventare più onesta
voglio poter credere in ogni momento
nel mio cuore innamorato, nel mio cuore palpitante.

Al nostro primo appuntamento abbiamo visto un film di fantascienza
tu ti sei addormentato e questo mi ha fatto davvero arrabbiare
di sicuro i sentimenti di una ragazza
tu non riesci proprio a capirli.

Voglio viaggiare con te e baciarti
va bene anche per poco, ma voglio poterlo ricordare.

Dimmi che mi ami, dimmi che sono carina
basta una tua sola parola per farmi diventare più gentile
è proprio quando litighiamo e abbiamo pareri discordanti
che voglio arrovellarmi come si deve, perché sono insieme a te.

Dimmi che mi ami, dimmi che sono carina
basta una tua sola parola per farmi diventare più gentile
è proprio quando litighiamo e abbiamo pareri discordanti
che voglio arrovellarmi come si deve, perché sono insieme a te.

Voglio poter credere in ogni momento
nel mio cuore innamorato, nel mio cuore palpitante.

Sei Hi Ai ~Fire Soul Love~
character song
interpretazione: Michie Tomizawa (Rei Hino)
testo: Sukehiro Tomita
composizione: Nobuhiko Kashiwara
arrangiamento: Nobuhiko Kashiwara
data di uscita: 01/06/1993

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Sei Hi Ai ~Fire Soul Love~ (Rei)

Koi wa kageki ga ii wa
amai kotoba wa iya yo
yume ni oboreru mae ni
hitomi moyashite Go mad love.

Kako no kizuato itamu
toki ga sugireba kieru
uso wa tsukazu ni ikite
karada kudakero Go for break.

Machi wa chigireta nekkuresu
kodoku ni make wa shinai wa
kazari ishou nugisute
yuuga ni Fighting pose to you.

Fire Soul Bird in Love Fire Soul Bird in Love
Tachiagare! Oh Oh Oh
Fire Soul Bird in Love Fire Soul Bird in Love
Ashita wo motomete! I love passion.

Koi ni shigeki ga hoshii
kireigoto nado wasure
yume wa kono te de tsukamu
kokoro tagirase Go mad love.

Michi ni otoshita iyaringu
mijime ni hiroi wa shinai wa
akai hiiru nugisute
odokete Fighting pose to you.

Fire Soul Bird in Love Fire Soul Bird in Love
Hashiridase! Oh Oh Oh
Fire Soul Bird in Love Fire Soul Bird in Love
Shiawase motomete! I love passion.

Fire Soul Bird in Love Fire Soul Bird in Love
Tachiagare! Oh Oh Oh
Fire Soul Bird in Love Fire Soul Bird in Love
Ashita wo motomete! I love passion.

​ Amore della Fiamma Sacra ~Amore dell’Anima di Fuoco~ (Rei)

In amore gli estremi vanno bene
non voglio sentire parole dolci
prima di annegare nei sogni
farò bruciare i miei occhi con un amore pazzo.

Le cicatrici del passato fanno male
ma spariranno con il passare del tempo
vivrò senza raccontare bugie
distruggerò il mio corpo e troverò un punto di rottura.

La città è una collana lacerata
non perderò contro la solitudine
mi toglierò le vesti decorate
e, con grazia, mi metterò in posa da combattimento apposta per te.

Uccello dell’Anima di Fuoco Uccello dell’Anima di Fuoco
Alzati! Oh Oh Oh
Uccello dell’Anima di Fuoco Uccello dell’Anima di Fuoco
Sono in cerca del domani! Io amo la passione.

In amore voglio uno stimolo
dimentica le cose belle
afferrerò i sogni con le mie mani
facendo ribollire il mio cuore con un amore pazzo.

L’orecchino che mi è caduto per strada
non lo raccoglierò miseramente
mi toglierò i tacchi rossi
e mi metterò in una buffa posa da combattimento apposta per te.

Uccello dell’Anima di Fuoco Uccello dell’Anima di Fuoco
Inizia a correre! Oh Oh Oh
Uccello dell’Anima di Fuoco Uccello dell’Anima di Fuoco
Sono in cerca della felicità! Io amo la passione.

Uccello dell’Anima di Fuoco Uccello dell’Anima di Fuoco
Alzati! Oh Oh Oh
Uccello dell’Anima di Fuoco Uccello dell’Anima di Fuoco
Sono in cerca del domani! Io amo la passione.

Dakishimete Itai
character song
interpretazione: Toru Furuya (Mamoru Chiba)
testo: Sukehiro Tomita
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Nobuhiko Kashiwara
data di uscita: 01/06/1993

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Dakishimete Itai (Mamoru)

Shareta koto ienai keredo
sotto soba ni ite ageru
Diary moji azayaka ni
kimi to ashita egakou.

Moshimo kagayaki wo motomete
ai no monogatari
yomioete mo samishii naraba.

Yumeiro doresu kisete
hitomi toji ai wo kome kuchizuke wo sasageyou.

I do love you ore no inochi
pretty baby dakishimete ageyou.

Kidorigao dekinai keredo
atsui manazashi okurou
Lonely night hoshikuzu atsume
kimi wo hikari terasou.

Moshimo tokimeki wo sagashite
sora ni negai kake
uranatte mo setsunai naraba.

Tenshi no tsubasa tobashi
afurederu namida fuki kuchizuke wo sasageyou.

I do love you ore no inochi
pretty baby dakishimete ageyou.

Tenshi no tsubasa tobashi
afurederu namida fuki kuchizuke wo sasageyou.

I do love you ore no inochi
pretty baby dakishimete ageyou.

​ Voglio abbracciarti (Mamoru)

Non conosco frasi ad effetto
ma resterò dolcemente al tuo fianco
con lettere vivide, scriverò nel mio diario
del futuro insieme a te.

Se, in cerca della brillantezza,
dopo aver letto questa storia d’amore,
ti sentissi ancora sola…

Indossa un vestito del colore dei sogni
e chiudi gli occhi, ti darò un bacio con tutto il mio amore.

Io ti amo, tu sei la mia vita
pretty baby, lascia che ti abbracci.

Non posso fingere di essere chi non sono
ma ti lancerò uno sguardo appassionato
raccogliendo polvere di stelle in una notte solitaria
ti farò brillare.

Se, in cerca di emozioni,
dopo aver espresso un desiderio rivolta verso il cielo
e aver ascoltato una predizione, ti sentissi ancora triste…

Dispiega le tue ali d’angelo
e io ti darò un bacio per fermare le tue lacrime traboccanti.

Io ti amo, tu sei la mia vita
pretty baby, lascia che ti abbracci.

Dispiega le tue ali d’angelo
e io ti darò un bacio per fermare le tue lacrime traboccanti.

Io ti amo, tu sei la mia vita
pretty baby, lascia che ti abbracci.

Ai wa Energy
character song
interpretazione: Kotono Mitsuishi (Usagi Tsukino)
testo: Rui Serizawa
composizione: Makoto Nagai
arrangiamento: Makoto Nagai
data di uscita: 01/03/1994
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/02-5?utm_source=clipboard&utm_medium=text&utm_campaign=social_sharing

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Ai wa Energy (Usagi)

Kirari hikaru no suishou no hanabira
daremo ga mune no oku ni himete iru ai.

Kizuite hayaku kigatsuite
sono kagayaki wo hitomi e to utsusu no yo.

Atsumareba hora
kirei na hana ni naru wa
tsuyoi hana ni naru wa
yami wo toki wo arashi wo
taetete yukeru no.

Tsuite kite koko e kite
ai wa enajii
mamotte miseru
tsuite kite doko made mo
mugen no kanata e.

Mimi wo sumashite mirai kara yobu koe
kikoeru deshou kako kara no sasayaki.

Erande soshite erabarete
umarete kita no watashitachi ima koko ni.

Omoidashite ne
watashi no atsui namida
subete tokashite yuku
nidoto hitori sabishiku
samayowanaide.

Tsuite kite koko e kite
ai wa enajii
iyashite ageru
tsuite kite hateshinaku
mabushii sekai e.

Tsuite kite koko e kite
ai wa enajii
mamotte miseru.

Tsuite kite koko e kite
ai wa enajii
iyashite ageru.

Tsuite kite koko e kite
ai wa enaaji
mamotte miseru
tsuite kite doko made mo
mugen no kanata e.

​ L’Amore è energia (Usagi)

Quei petali cristallini che scintillano
rappresentano l’amore che ognuno cela nel profondo del proprio cuore.

Renditene conto, presto, facci caso
quella brillantezza si riflette nei tuoi occhi.

Se li raduniamo
diventeranno dei fiori davvero belli
diventeranno dei fiori forti
in grado di resistere
all’oscurità, al passaggio del tempo e alle tempeste.

Seguimi, vieni qui
l’amore è energia
io ti proteggerò
seguimi sempre e ovunque
non importa quanto lontano.

Ascolta, c’è una voce che chiama dal futuro.
Riesci a sentirlo? Si ode un sussurro che proviene dal passato.

Ci hanno scelti e così, essendo stati scelti,
noi siamo nati e adesso ci troviamo qui.

Ricordi?
Le mie lacrime calde
stanno sciogliendo tutto
quindi non vagare mai più
da solo.

Seguimi, vieni qui
l’amore è energia
io ti guarirò
seguimi, in questo sconfinato
mondo abbagliante.

Seguimi, vieni qui
l’amore è energia
io ti proteggerò.

Seguimi, vieni qui
l’amore è energia
io ti guarirò.

Seguimi, vieni qui
l’amore è energia
io ti proteggerò
seguimi sempre e ovunque
non importa quanto lontano.

Watashi no Hito Gingahen
character song
interpretazione: Michie Tomizawa (Rei Hino)
testo: Kayoko Fuyumori
composizione: Makoto Nagai
arrangiamento: Makoto Nagai
data di uscita: 01/03/1994
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/04-6?utm_source=clipboard&utm_medium=text&utm_campaign=social_sharing

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Watashi no Hito Gingahen (Rei)

No one knows what I’m really
Let you know what I’ve been

Akai hoshi wo daite umareta no
amai dake no koi nado dekinai
garasu mitai na yokogao to
iwareru kedo shiranai no ne
koisuru toki no watashi no koto
mukuchi nano wa hageshisa kamo.

Akai hoshi ni erabareta seikaku
shitte oite anata
koi no tsubute nageraretara watashi
moete akai tsubute

Throwing back to you

Tada no wakasa asobu dake nante
jikan tsubusu kachi sae nai wa ne
yobi tomerarete hitochigai
chotto manuke na deai demo
hitome de wakatta kono hito koso
watashi no hito matteta koi.

Akai hoshi no oboshimeshi yo futari
kakugo shite ne anata
konna kimochi mochiron hajimete yo
dakedo shitte iru wa
What I want is you.

No one knows what I’m really
Let you know what I’ve been

Garasu mitai na yokogao to
iwareru kedo anata dake wa
wakatta desho honto no watashi
ranhansha wa shai na sei yo
madowanaide watashi no hito.

Akai hoshi ni erabareta seikaku
shitte oite anata
koi no tsubute nageraretara watashi
moete akai tsubute.
Akai hoshi no oboshimeshi yo futari
kakugo shite ne anata
konna kimochi mochiron hajimete yo
dakedo shitte iru wa
What I want is you.

What I want is you
What I want is you
What I want is you

​ Il mio ragazzo scelto dalle stelle (Rei)

Nessuno sa cosa sono veramente
ma ti farò sapere cosa sono stata.

Io, che sono nata abbracciando il pianeta rosso,
non posso accontentarmi di un amore che sia solo dolce
dicono che sono come il vetro
ma evidentemente non mi conoscono
quando si tratta d’amore
se mi mostro reticente, probabilmente è perché sono passionale.

È meglio che tu sappia in anticipo
che la mia personalità risente dell’influsso del pianeta rosso
se mi verrà lanciata la pietra dell’amore
io la farò bruciare intensamente

per poi rispedirla verso di te.

Giocare solo perché si è giovani
è una perdita di tempo, non ne vale la pena
tu mi hai chiamata confondendomi con un’altra persona
ma anche se il nostro primo incontro è avvenuto in modo un po’ stupido
mi è bastato un solo sguardo per capire
che tu eri la persona giusta per me, l’amore che stavo aspettando.

Noi due abbiamo ricevuto l’approvazione del pianeta rosso
quindi tieniti pronto
chiaramente è la prima volta che provo un simile sentimento
ma io so per certo che
ciò che voglio sei tu.

Nessuno sa cosa sono veramente
ma ti farò sapere cosa sono stata.

Mi dicono che sono come il vetro
ma probabilmente solo tu
hai capito chi sono veramente
se mi mostro scontrosa è per celare la mia timidezza
perciò non lasciarti confondere, amore mio.

È meglio che tu sappia in anticipo
che la mia personalità risente dell’influsso del pianeta rosso
se mi verrà lanciata la pietra dell’amore
io la farò bruciare intensamente.
Noi due abbiamo ricevuto l’approvazione del pianeta rosso
quindi tieniti pronto
chiaramente è la prima volta che provo un simile sentimento
ma io so per certo che
ciò che voglio sei tu.

Ciò che voglio sei tu
ciò che voglio sei tu
ciò che voglio sei tu.

Koibito ni wa Narenai Kedo
character song
interpretazione: Aya Hisakawa (Ami Mizuno)
testo: Mitsuko Shiramine
composizione: Nobuhiko Kashiwara
arrangiamento: Seiichi Kyoda
data di uscita: 01/03/1994

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Koibito ni wa Narenai Kedo (Ami)

Zutto sagashita to tonari no benchi
koshikaketa
gogo no mabushii kawagishi de.

Kinou shogeta koto
chanto wakatte ite kureta
ureshikatta yo nani yori mo.

Koibito wa hoka ni iru soredemo
konna fuu ni zutto soba ni itai.

Setsunai omoi kataomoi
nannimo iwazu ni
mou sukoshi kou shitete
ii yo sore de ii yo
miageru sora ga mune ni shimita.

Kyuu ni fuzakete wa kuchibue wo fuku
sono egao
yatto genki ni naresou de.

Natsu no kusayakyuu
suneta kodomo wo shikaru me ga
yasashikatta ne dare yori mo.

Nagusameru kotoba nado shiranai
anata ga ii kawaranaide hoshii.

Setsunai omoi kataomoi
kono yo ni anata ga
mou hitori iru nara
ii yo dakedo ii yo
tomodachi ijou narenai kedo.

Anata ga suki yo daisuki yo
uchiagetai kedo
mou sukoshi koushiteru
ii yo sore de ii yo
miageru sora ga mune ni shimita.

​ Non posso essere la tua ragazza, ma… (Ami)

Dopo averti cercato per un po’, mi sono seduta sulla panchina
accanto a te
vicino alla sponda del fiume abbagliante di quel pomeriggio.

Ero felice più di ogni altra cosa
che tu fossi riuscito a capire
quello che ti avevo raccontato ieri.

Riuscirai sicuramente a trovare un’altra ragazza
ma voglio comunque continuare a restarti accanto in questo modo.

Un amore non corrisposto è doloroso
anche senza dire niente
resta così un altro po’
va bene così, non preoccuparti
mentre guardavo il cielo, il petto mi si è inzuppato di lacrime.

All’improvviso mi metto a fischiettare a cuor leggero
e quando vedo il tuo sorriso
capisco che finalmente ti sta tornando il buonumore.

In quel campo da baseball estivo
i tuoi occhi che rimproveravano un bambino imbronciato
erano i più gentili che avessi mai visto.

Non conosco le parole giuste per consolarti
ma vorrei che tu non cambiassi mai.

Un amore non corrisposto è doloroso
se a questo mondo
ormai tu sei solo
va bene così, non preoccuparti
ma non posso essere più di un’amica per te.

Io ti voglio bene, davvero molto bene
vorrei confessartelo, ma
resterò così ancora un altro po’
va bene così, non preoccuparti
mentre guardavo il cielo, il petto mi si è inzuppato di lacrime.

Wasureru tame ni Koi wo Shinaide
character song
interpretazione: Emi Shinohara (Makoto Kino)
testo: Mitsuko Shiramine
composizione: Toshiaki Matsumoto
arrangiamento: Seiichi Kyoda
data di uscita: 01/03/1994

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Wasureru tame ni Koi wo Shinaide (Makoto)

Souji shitate no teeburu no ue
hanataba wo kazatta
yuganda jikan ga
sukoshi zutsu hodokete yuku.

Heya no katasumi yomikake no hon
dashisobireta kaado
koishite muchuu na
ano koro wa miezu ni ita.

Sayonara tte yatto anata ni ieru.

Sabishii yoru mo nakitai yoru mo
hitori de iru
anata no koto wo wasureru tame no koi nado
dekinai kara.

Ganbarenakute ochikomu toki ga
mada atte mo ii yo ne
madobe de konoha ga
unazuku mitai ni yureta.

Waraeru ne motto itsumo no you ni.

Ame furu asa mo kaze fuku asa mo
watashi de iru
anata no koto wo aishita you ni dareka wo
aiseru made.

Sabishii yoru mo nakitai yoru mo
hitori de iru
anata no koto wo wasureru tame no koi nado
dekinai kara.

​ Non innamorarti per dimenticare (Makoto)

Mentre facevo le pulizie, ho disposto sul tavolo
un bouquet decorativo
e il tempo, che si era distorto,
ha iniziato a sbrogliarsi a poco a poco.

Da un libro che sto ancora leggendo, in un angolo della stanza,
è venuta fuori una carta
ma siccome ero troppo presa dall’amore
a quel tempo non me ne ero accorta.

Finalmente riesco a dirti addio.

Nelle notti solitarie, nelle notti in cui mi viene da piangere
io sono sola
perché non posso innamorarmi
per dimenticarti.

Quando non riesco a fare del mio meglio perché mi sento giù
posso ancora vederti, vero?
Le foglie dell’albero vicino alla finestra
si sono agitate come se stessero annuendo.

Così riuscirò a ridere di più, come faccio di solito.

Sia nelle mattine piovose che in quelle ventose
siccome sono fatta così
so che non m’innamorerò di nessun altro
se non riuscirò ad amarlo quanto ho amato te.

Nelle notti solitarie, nelle notti in cui mi viene da piangere
io sono sola
perché non posso innamorarmi
per dimenticarti.

Setsunakute ii
character song
interpretazione: Rika Fukami (Minako Aino)
testo: Rui Serizawa
composizione: Toshihiko Shibaya
arrangiamento: Seiichi Kyoda
data di uscita: 01/03/1994

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Setsunakute ii (Minako)

Nee nemurenai yoru ga kite
mata anata wo omotteru.

Aa aojiroi mado wo ake
sora ni mada kienokoru hoshi wo miageru.

Anata ni oyasumi wo
akai ribon wo hodoite.

Tooku kara shikatte ne
darenimo misenai kiyowa na watashi wo.

Itsumademo suki dakara
anata no sei naraba
setsunakute setsunakute ii.

Nee mada hosoi kono ude de
anata dakishimeru hi ga kuru no deshou ka.

Mo ichido aeta nara
kitto nakidashite shimau.

Seifuku no mune ni aru
haruka na me wo shita anata no yokogao.

Sono mama de suki dakedo
motto anata rashiku
kawatte mo kawatte mo ii.

Tooku kara dakishimete
darenimo misenai kiyowa na watashi wo.

Itsumademo suki dakara
anata no sei naraba
setsunakute setsunakute ii.

​ Mi sta bene anche soffrire (Minako)

Sai, è arrivata un’altra notte insonne
e io penso ancora a te.

Ah, aprendo la pallida finestra
mi metto di nuovo a guardare le stelle rimaste nel cielo.

Dopo averti dato la buonanotte
sciolgo il mio nastro rosso.

Mi raccomando, sgrida da lontano
la debole me stessa che non voglio far vedere a nessuno.

Siccome non riesco a smettere di amarti
se è per colpa tua
mi sta bene… mi sta bene anche soffrire.

Sai, mi chiedo se verrà mai il giorno
in cui potrò stringerti tra queste esili braccia.

Se t’incontrassi di nuovo
sicuramente scoppierei a piangere.

Nel cuore della mia uniforme
si trova il tuo profilo, con quegli occhi che guardano lontano.

Ti amo così come sei
ma va bene… va bene anche se cambi
per essere più fedele a te stesso.

Abbraccia da lontano
la debole me stessa che non voglio far vedere a nessuno.

Siccome non riesco a smettere di amarti
se è per colpa tua
mi sta bene… mi sta bene anche soffrire.

Overture ~Moon Heart Sequence~
CD song
interpretazione: Junko Hirotani
testo: Kunihiko Ikuhara, HANA
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Takanori Arisawa
data di uscita: 01/07/1994

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Overture ~Moon Heart Sequence~

Machi ga kirakira kagayaiteru
omoikiri kobanzame shichau watashi
anata wa akireta demo yasashiku warau
usotsuki komatteru kuseni
michi yuku hito wa daremo ga gallery
mabushige ni anata wo miteru no
dame! Furimukanaide dame! Koe kakenaide
kisu shite! Watashi dake ii no!

Koi no sunshine
yakusoku no yoru no moon heart
wasurenai ano hi futari no hajimari kizuna kanjite
hazumu season
ano hi kara futari moon heart
namikimichi aruku futari no kokoro ni
kizanda moon heart sequence.

Koi no sunshine
yakusoku no yoru no moon heart
wasurenai ano hi futari no hajimari kizuna kanjite
hazumu season
ano hi kara futari moon heart
namikimichi aruku futari no kokoro ni
kizanda moon heart sequence.

​ Ouverture ~ Sequenza del cuore di luna~

La città risplende scintillando
Io ho deciso di fare il grande passo
tu ti fingi scocciato, ma ridi dolcemente
bugiardo, lo sai che così mi metti in difficoltà
tutte le persone che percorrono questa strada formano una galleria
mentre io ti guardo abbagliata
no! Non devi voltarti indietro! Non chiamarmi
baciami! Solo me!

La luce del sole risplende sul nostro amore
Il cuore di luna della notte promessa
non potrò mai dimenticare il giorno in cui si è formato il nostro legame
una stagione stimolante
da quel giorno è nato il nostro cuore di luna
mentre percorrevamo il viale alberato, i nostri due cuori
hanno iniziato a registrare la sequenza del cuore di luna.

La luce del sole risplende sul nostro amore
Il cuore di luna della notte promessa
non potrò mai dimenticare il giorno in cui si è formato il nostro legame
una stagione stimolante
da quel giorno è nato il nostro cuore di luna
mentre percorrevamo il viale alberato, i nostri due cuori
hanno iniziato a registrare la sequenza del cuore di luna.

Kaze ni Naritai
character song
interpretazione: Megumi Ogata (Haruka Tenou)
testo: Rui Serizawa
composizione: Toshihiko Shibaya
arrangiamento: Kazuo Nobuta
data di uscita: 21/09/1994
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/02-6

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Kaze ni Naritai (Haruka)

Kikanaide kure doko kara kita no ka
furenaide kure kono kizu ni
yurenaide kure nakushita kinou ni
tomenaide kure sore ijou.

Ima mo kokoro ni nemuraseta yume arashi no you ni sawagu kedo
senaka wo mukete mabataki hitotsu namida no you ni chirashite yuku no sa.

Ano hi kara eranda tatakai no hibi
kaze ni naritai kaze ni naritai.

Semenaide kure yasashiku nakute mo
nakanaide kure kono mune yo.

Karen ni saita mujaki na hana ni kuchizukeru hi wa mada tooi
daremo ga yume wo mirareru sekai kono mi wo tate ni mamoru to chikatta.

Ano hi kara haruka na senshi e no michi
kaze ni naritai kaze ni naritai
kaze ni naritai kaze ni naritai.

​ Voglio diventare come il vento (Haruka)

Per favore, non chiedermi da dove vengo
per favore, non toccare questa ferita
per favore, non agitarti per ciò che è successo ieri
per favore, non cercare di fermarmi più di così.

Anche adesso, quel sogno che ho lasciato sopito nel mio cuore, strepita come una tempesta
ma quando gli volto le spalle, si disperde come una lacrima dopo un battito di ciglia.

Da quel giorno, io ho scelto di dedicare le mie giornate a combattere
voglio diventare come il vento, voglio diventare come il vento.

Per favore, non incolparmi, anche se so di non essere gentile
per favore, non piangere più, cuore mio.

I giorni in cui bacerò i bei fiori che sbocciano nell’innocenza sono ancora lontani
perché ho giurato di proteggere con questo corpo un mondo in cui chiunque possa sognare.

Da quel giorno ho intrapreso la lontana strada della guerriera
voglio diventare come il vento, voglio diventare come il vento
voglio diventare come il vento, voglio diventare come il vento.

Unmei wa Utsukushiku
character song
interpretazione: Masako Katsuki (Michiru Kaiou)
testo: Mitsuko Shiramine
composizione: Gouji Tsuno
arrangiamento: Seiichi Kyoda
data di uscita: 21/09/1994
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/05-6

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Unmei wa Utsukushiku (Michiru)

Saisho ni mitsumeta ano toki kaze no kaori ga shita
natsukashii egao
fushigi na chikara ni yobarete meguriaeta imi ni
kizuite hayaku.

Hiroi sora no shita zutto sagashiteta
atsui anata no hitomi wo.

Kono unmei wa utsukushiku
watashi no namida wo kagayakaseru kara
donna omoide ga hikitomete mo
mou nidoto furimukanai sonna ki ga shita.

Anata ni nobashita yubisaki fukai yami no iro ni
somerarete yuku no
tsumetai arashi ni mezameru tooi yume ga itsuka
honto ni natte mo

eranda subete wo shinjiru koto ga
asu wo kaeteku chikara ne.

Kono unmei wa uruwashiku
watashi no suhada wo kagayakaseru kara
donna kanashimi ga oshiyosete mo
mou nidoto kizu tsukanai anata ga ireba.

Kono unmei wa utsukushiku
watashi no namida wo kagayakaseru kara
donna kanashimi ga oshiyosete mo
mou nidoto kizu tsukanai anata ga ireba.

Anata ga ireba
anata ga ireba…

​ Il destino è meraviglioso (Michiru)

Quando ti ho vista per la prima volta, ho sentito il profumo del vento
accompagnato da un sorriso nostalgico
il nostro incontro è avvenuto per merito di una strana forza, quindi accorgiti in fretta
del suo significato.

Sotto questo vasto cielo, io ho sempre cercato
i tuoi occhi ardenti.

Questo destino è meraviglioso
perché fa scintillare le mie lacrime
non importa quali ricordi celi dentro di me
ormai ho la sensazione che non mi volterò più indietro.

Le punte delle dita, che ho allungato verso di te, si stanno tingendo
del colore dell’oscurità profonda
anche se il sogno che ho fatto, di risvegliarmi in una fredda tempesta, un giorno
si avverasse…

so che credere in tutto ciò che si è scelto
ha il potere di cambiare il domani.

Questo destino è magnifico
perché fa brillare la mia pelle
non importa quali sofferenze tenteranno di sopraffarmi
se ci sarai tu, io non rimarrò più ferita.

Questo destino è meraviglioso
perché fa scintillare le mie lacrime
non importa quali sofferenze tenteranno di sopraffarmi
se ci sarai tu, io non rimarrò più ferita.

Se ci sarai tu
se ci sarai tu…

Yume wo Ijimenaide
character song
interpretazione: Kae Araki (Chibiusa)
testo: Mitsuko Shiramine
composizione: Makoto Nagai
arrangiamento: Seiichi Kyoda
data di uscita: 21/09/1994
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/08-7

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Yume wo Ijimenaide (Chibiusa)

Ai to seigi no seeraa fuku bishoujo senshi minarai Seeraa Chibi Muun!
Mirai no tsuki ni kawatte oshioki yo!!

Aitsura yannacchau ijiwaru bakka shite
yumemiru haato ga peshanko yo
uso nanka hecchara de hikyou mo kinishinai
mirai no tsuki mo punpun da wa.

Mune wa ai ippai chicchai keredo
yamete daisuki na hito wo ijimenaide.
Fuu Pinku Shugaa Haato Atakku! Tomaranai.

Acchi ni ittenasai abunai deshou tte
kodomo atsukai kizutsuku wa
namida ni natta tte oyatsu ni natta tte
mirai no purinsesu ganbaru mon.

Mune wa ai ippai doji bakari demo
hidoi akogareta yume wo ijimenaide.
Ei! Jounetsu no mini sutikku! Yurusanai.

Mune wa ai ippai chicchai keredo
yamete taisetsu na koi wo ijimenaide.
Fuu Pinku Shugaa Haato Atakku! Tomaranai.

​ Non prendetevi gioco dei sogni (Chibiusa)

Sono la paladina dell’amore e della giustizia, una combattente che veste alla marinara,
io sono Sailor Chibi Moon e sono venuta fin qui per punirvi in nome della Luna futura!!

Quelli proprio non li sopporto, combinano solo cattiverie
e calpestano i cuori pieni di sogni
si nascondono dietro le bugie, senza curarsi di nessuno
pure la Luna del futuro è arrabbiata.

Anche se piccolo, il mio cuore è pieno d’amore
fermi, non fate i prepotenti con la persona a cui voglio bene.
Cuore di Zucchero Rosa, azione! Non mi fermerò.

Vai laggiù, che è pericoloso
se mi trattate come una bambina, mi ferite
anche se mi metto a piangere, pure se è l’ora dello spuntino
io sono una futura principessa, quindi ce la metterò tutta.

Anche se commetto tanti errori, il mio cuore è pieno d’amore
che cattivi, non prendetevi gioco dei miei sogni.
Vai! Questa è la mia piccola bacchetta della passione! Non vi perdonerò.

Anche se piccolo, il mio cuore è pieno d’amore
fermi, non fate i prepotenti con colui che amo.
Cuore di Zucchero Rosa, azione! Non mi fermerò.

Ai no Étude
CD song
interpretazione: Shinichi Ishihara, Yuko Kawai
testo: Natsumi Watanabe
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Kazuo Nobuta
data di uscita: 21/09/1994
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/10-6

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Ai no Étude

Makka na bara no hanabira ga shiruku no hizashi ni mau you ni
hohoemi nagara kakete kuru kimi wa uruwashi madomoazeru.
Itsudemo yume wo oikakeru anata wo mitsume tsuzuketai
mabayui gogo no saakitto hashiru anata wa etoranze.
Espoir kibou to iu nano La mer umi ni dakarete
hateshinai yume no shirabe kanadeyou
Espoir anata ga ireba La mer kimi ga iru nara
yume wa itsunohika kagayaku
“Je t’aime…” ai no echuudo.

Anata no mabushii yokogao wo kyanbasu sotto kurokkii
fushigi ne egao ni fureru tabi amai déjà vuu kanjiru no.
Kimi no egaku yume no soba zutto zutto itai kara
afureru namida mo kono mune de towa ni yasashiku nuguitai.
Mon chéri aisuru hito yo Mon amie itoshiki hito yo
futari no yume wo kokoro ni musubi ai
Mon chérie itsukushimu you ni Mon ami sasayaku you ni
kitto kanaeyou futari de
“Je t’aime…” ai no echuudo.

La La La kikoete kuru yo
utsukushii melodie…. shinayaka na yume no melodie….
hana no you ni hoshi no you ni
ai wo komete utaou
Espoir kibou to iu nano La mer umi ni dakarete
hateshinai yume no shirabe kanadeyou
Espoir anata ga ireba La mer kimi ga iru nara
yume wa itsunohika kagayaku
“Je t’aime…” ai no echuudo
“Je t’aime…” ai no echuudo.

​ Studio dell’amore

Come i petali di una rosa rosso intenso, che danzano sotto i raggi di seta del sole
mentre corri sorridendo, tu sei bellissima, signorina.
Voglio continuare a guardarti, tu, che insegui sempre i tuoi sogni
tu, che corri nell’abbagliante circuito pomeridiano, sei uno straniero.
Espoir è un modo per chiamare la speranza, La mer, il mare ci avvolge
suoniamo la melodia dei nostri sogni sconfinati
Espoir, se ci sei tu, La mer, se tu sei con me
“Je t’aime…” è lo studio dell’amore.

Schizzo dolcemente il tuo volto radioso sulla tela
è strano, ma ogni volta che tocco il tuo sorriso, ho come un déjà vu.
Voglio restare per sempre accanto ai sogni che dipingi
voglio asciugare dolcemente le tue lacrime incontenibili per l’eternità.
Mon chéri, mio amato, Mon amie, mia cara
i nostri sogni sono connessi dal nostro amore
Mon chérie, come io ti amo, Mon ami, come io ti sussurro
facciamoli diventare realtà, noi due insieme
“Je t’aime…” è lo studio dell’amore.

La La La posso sentire
una bellissima melodia… una raffinata melodia da sogno…
come i fiori, come le stelle
cantiamo con tutto il nostro amore
Espoir è un modo per chiamare la speranza, La mer, il mare ci avvolge
suoniamo la melodia dei nostri sogni sconfinati
Espoir, se ci sei tu, La mer, se tu sei con me
“Je t’aime…” è lo studio dell’amore
“Je t’aime…” è lo studio dell’amore.

Ai Dake ga Dekiru Koto
CD song
interpretazione: Mariko Takase
testo: Rui Serizawa
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Kazuo Nobuta
data di uscita: 21/09/1994
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/11a-9

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Ai Dake ga Dekiru Koto

Kokoro ni tomoru setsunasa wa
mebae hajimeta koi no shirase
ashita sae matenai kimochi ga
himitsu wo hitotsu fuyasu no.

Dareka no koto wo omou toki
fushigi na chikara yobiyoseru no
shiranu ma ni tsubuyaku namae wa
mamotte ageru jumon ne.

Ima wa mada yume wo miteru
kono mune no jounetsu-tachi
ai dake ga dekiru koto ga aru
sonna yokan nano.

Atsui hitomi de mitsumeau
sonna ashita ga kitto kuru wa
machigawazu douka michibiite
soshite umareru chikara wo.

Itsu kara ka sasayakidasu
kono mune no seirei-tachi
ai wa mada mezasu mono ga aru
mirai ga hirameku.

Ima wa mada yume wo miteru
kono mune no jounetsu-tachi
ai dake ga dekiru koto ga aru
sore wa yogen nano.

​ Quello che solo l’amore può fare

Il dolore che brucia nel mio cuore
è un avviso che l’amore ha iniziato a germogliare
questi sentimenti, che non possono aspettare nemmeno fino a domani
aggiungono un altro segreto all’elenco.

Pensare a qualcuno
richiama un potere misterioso
prima di rendertene conto, inizi a sussurrare il suo nome
e quello diventa un incantesimo che ti protegge.

Io sto ancora guardando un sogno
ho tante passioni nel mio cuore
ma c’è qualcosa che solo l’amore può fare
ho questo presentimento.

Sono sicura che arriverà un domani in cui
ci guarderemo negli occhi con passione
per favore, guidami senza commettere errori
così nascerà un nuovo potere.

È da un po’ che sento sussurrare
questi spiriti presenti nel mio cuore
c’è qualcosa a cui l’amore mira ancora
il futuro sta brillando.

Io sto ancora guardando un sogno
ho tante passioni nel mio cuore
ma c’è qualcosa che solo l’amore può fare
questa è una predizione.

Fly me to the Moon
CD song
interpretazione: Hiroko Asakawa
testo: Alice Sato
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Takanori Arisawa
data di uscita: 21/02/1995
https://soundcloud.com/indigosalmon0630/02-fly-me-to-the-moon

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Fly me to the Moon

Oshiete Moon light
kyou no tsuzuki
ashita donna watashi ni naru?
Senobi shite mo mada yoake no
sora wa mienai wa
demo shinjiteru no
tokimeki kokoro wo hakondeku.

Fly me to the moon
tobidasu no yo
tsukidokei choudo
hajimari no toki.
Fly me to the dream
tonde yuku wa
hoshizora no aachi kienai uchi ni.

Terashite Moon light
mirai no doa
akeru kagi wa mitsuketa noni
kurai yoru ni ima kono mune
maigo ni narisou yo
demo akiramenai
namida wa kaeru no ryuusei ni.

Fly me to the moon
habataku no yo
tsuki akari abite hikaru tsubasa de.
Fly me to the dream
tashikametai
akogare wa tada no maboroshi ja nai.

Fly me to the moon
habataku no yo
tsuki akari abite hikaru tsubasa de.
Fly me to the dream
tashikametai
akogare wa tada no maboroshi ja nai
yume e wataru Seeraa Muun.

​ Portami sulla Luna

Dimmi, luce lunare
in seguito a oggi
domani come diventerò?
Anche se mi metto in punta di piedi
non riesco ancora a vedere il cielo dell’alba
ma sono convinta
che il mio cuore mi porterà nuove emozioni.

Portami sulla Luna
spiccherò un balzo
in perfetta sincronia con l’orologio lunare.
Portami nel sogno
arriverò in volo
prima che l’arco nel cielo stellato scompaia.

Illumina, luce lunare
finalmente ho trovato la chiave per aprire
la porta del futuro
in questa notte buia, il mio cuore
sembra sul punto di perdersi
ma non mi arrenderò
le mie lacrime si trasformeranno in una meteora.

Portami sulla Luna
spiccherò il volo
con le mie ali imbevute della luce lunare.
Portami nel sogno
voglio accertarmi
che la mia aspirazione non sia solo un’illusione.

Portami sulla Luna
spiccherò il volo
con le mie ali imbevute della luce lunare.
Portami nel sogno
voglio accertarmi
che la mia aspirazione non sia solo un’illusione
Sailor Moon che attraversi i sogni.

Ginga Ichi Mibun Chigai na Kataomoi
character song
interpretazione: Shiho Niiyama (Seiya Kou)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Koichiro Kameyama
arrangiamento: Koichiro Kameyama
data di uscita: 19/10/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Ginga Ichi Mibun Chigai na Kataomoi (Seiya)

Kagayaku shiroi sekai no naka ni
tsubasa wo hirogeta kimi ga iru
demo sono tsubasa wa kuroku omoku
unmei ni kimi wa oshitsubusaresou.

Tasuketai, sukuitai, ore ni dekiru nara
inochi sae nagedashite, kimi no tame ni
fuan no toki, tsurai toki, ore ga tsuite iru
itsumo misete ite kure, kimi no egao
Seiya no ore ga kanjiru, fushigi na kimochi
Faitaa no ore ga kanjiru, shimeikan to wa chigatta
kitto ginga ichi mibun chigai na kataomoi da ne.

Kuuru na akai sekai no naka ni
kanpeki na senshi, ore ga iru
demo sono mae ni kimi wa araware
totsuzen haato wa harisakesou da ze.

Akogare wa, tada hitori ore no purinsesu
hakai sae okoranakya, heiwa na hibi
nagarete kita, taiyoukei, kimi mo purinsesu
aru hi miserareta, kimi no egao.

Seiya no ore ga kanjiru, fushigi na kimochi
Faitaa no ore ga kanjiru, shimeikan to wa chigatta
kitto ginga ichi mibun chigai na kataomoi da ne.

Hoshizora wo tsukinuke, ginga wo kirisaki
mirai wo kimeru tatakai
ima wa sukoshi demo
kimi no kioku no katasumi ni irareru you ni
kami furimidashi dance dance dance.

Tasuketai, sukuitai, ore ni dekiru nara
inochi sae nagedashite, kimi no tame ni
fuan no toki, tsurai toki, ore ga tsuite iru
itsumo misete ite kure, kimi no egao
Seiya no ore ga kanjiru, fushigi na kimochi
Faitaa no ore ga kanjiru, shimeikan to wa chigatta
kitto ginga ichi mibun chigai na kataomoi da ne.

​ Un amore non corrisposto lontano quanto una galassia (Seiya)

In un mondo bianco splendente
ci sei tu, con le tue ali spiegate
ma quelle ali sono così nere e pesanti
che sembra tu stia per essere schiacciata dal destino.

Voglio aiutarti, voglio salvarti, se posso farlo
darei anche la mia vita, se fosse per il tuo bene
quando sei preoccupata, quando stai soffrendo, io sono accanto a te
quindi mostrami sempre il tuo sorriso
io, Seiya, sto provando un sentimento misterioso
io, Fighter, lo sento, è diverso dalla mia missione
sicuramente è un amore non corrisposto lontano quanto una galassia.

Nel fantastico mondo rosso
c’è un guerriero perfetto, e quello sono io
ma quando tu appari di fronte a me
all’improvviso, il mio cuore sembra sul punto di scoppiare.

La persona che ammiro è una sola, la mia principessa
se non ci fosse stata la distruzione, staremmo vivendo in pace
ma quando sono stato trasportato nel Sistema Solare, ho trovato te, un’altra principessa
e un giorno il tuo sorriso mi ha conquistato.

Io, Seiya, sto provando un sentimento misterioso
io, Fighter, lo sento, è diverso dalla mia missione
sicuramente è un amore non corrisposto lontano quanto una galassia.

Perforando il cielo stellato, squarciando la galassia
presto avverrà la battaglia che deciderà il futuro
quindi adesso, anche solo per poco
se potrò rimanere in un angolo della tua memoria
con i capelli scompigliati, ballerò, ballerò e ballerò.

Voglio aiutarti, voglio salvarti, se posso farlo
darei anche la mia vita, se fosse per il tuo bene
quando sei preoccupata, quando stai soffrendo, io sono accanto a te
quindi mostrami sempre il tuo sorriso
io, Seiya, sto provando un sentimento misterioso
io, Fighter, lo sento, è diverso dalla mia missione
sicuramente è un amore non corrisposto lontano quanto una galassia.

Chikara wo Awasete
character song
interpretazione: Narumi Tsunoda (Taiki Kou)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Kyo Ichinose
arrangiamento: Kyo Ichinose
data di uscita: 19/10/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Chikara wo Awasete (Taiki)

Doshaburi no ame no naka
kasa mo naku amayadori
kitai shita yuuyake wa
dainashi no guree ni.

Watashitachi ni wa jikan ga nai
gakkou oete sutajio ni
aidoru katsudou? Sonnan ja nai!
Watashitachi ni wa jikan ga nai
tsumi naki hitobito ayatsurare
midori no hoshi ga, mushibamareteku!
Semaru, semaru, Gyarakushia!!

Furitsuzuku ame
kuro kumo ni
tozasareteku hikari no oujo
anata no o soba ni, aa purinsesu
mou… aenai no…

Iya, shinjimashou
watashi ni wa nakama ga iru
itsumo sannin, kirinukete kita
zenryoku wo tsukusou, itsumo no peesu de.

Doshaburi no ame wa yami
ima wa mou yoru osoku
manten no hoshizora ni
furusato wa mienai.

Watashitachi ni wa jikan ga nai
kibarashi ni shi wo kaita tte
hametsu? Houkaii? Sonna koto nai!
Watashitachi ni wa jikan ga nai
Seeraa Senshi mo toraerare
Sutaa Shiido ga, ubawarete yuku!
Semaru, semaru, Gyarakushia!!

Futte kisou na
hoshizora no
shin ni kagayaku, kumori naki tsuki
anata no chikara ga, aa Seeraa Muun
sou… tayori nano…

Ee, shinjimashou
watashi ni wa nakama ga iru
taiyoukei no senshi to tomoni
zenryoku wo tsukusou, itsumo no peesu de.

Ee, shinjimashou
watashi ni wa nakama ga iru
taiyoukei no senshi to tomoni
zenryoku wo tsukusou, itsumo no peesu de.

​ Uniamo le forze (Taiki)

Mentre cade la pioggia
mi sono messo al riparo, perché non ho l’ombrello
il tramonto che aspettavo di vedere
è stato rovinato da questo tempo grigio.

Noi non abbiamo tempo da perdere
dopo la scuola, andiamo subito allo studio
per le attività da idol? Ma figuriamoci!
Noi non abbiamo tempo da perdere
delle persone innocenti vengono controllate
e il pianeta verde sta venendo eroso!
Si sta avvicinando, si sta avvicinando Galaxia!!

La pioggia continua a cadere
dentro le nuvole nere
è stata rinchiusa la principessa della luce
vorrei essere al tuo fianco, ah principessa
ormai… non posso più vederti…

No, io continuerò ad avere fiducia
perché ho dei compagni
noi tre insieme, ce l’abbiamo sempre fatta
diamo il massimo, con il solito ritmo.

Questa pioggia battente è l’oscurità
ormai è notte fonda
e nel cielo pieno di stelle
non riesco più a vedere la mia terra natia.

Noi non abbiamo tempo da perdere
scrivere canzoni come passatempo
rovina? Collasso? Non è questo!
Noi non abbiamo tempo da perdere
anche le Guerriere Sailor sono state catturate
e i Semi di Stella sono stati rubati!
Si sta avvicinando, si sta avvicinando Galaxia!!

Sembra sul punto di cadere
nel cielo stellato
una luna senza nuvole, che brilla di verità
il tuo potere, ah Sailor Moon
sì… dipendiamo da esso…

Sì, io continuerò ad avere fiducia
perché ho dei compagni
insieme alle guerriere del Sistema Solare
diamo il massimo, con il solito ritmo.

Sì, io continuerò ad avere fiducia
perché ho dei compagni
insieme alle guerriere del Sistema Solare
diamo il massimo, con il solito ritmo.

Mayonaka Hitori
character song
interpretazione: Chika Sakamoto (Yaten Kou)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Masao Deguchi
arrangiamento: Masao Deguchi
data di uscita: 19/10/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Mayonaka Hitori (Yaten)

Kamereon no toiki
nigotta emerarudo
betsu ni iya ja nai kedo
wareta sangurasu
mikazuki no geemu kontororaa
futari oite sotto nukedasu
aidoru no sekai kara.

Benkyou ressun soshite mayonaka
tameiki bakari nemurenai
nemurippanashi no keitai denwa
purinsesu wa ima doko ni?

Ashita mo mata, ano hito wo sagashi
maiku ni sasayaku.

Kiiroi bara no hohoemi
himo no kireta basshu
betsu ni iya ja nai kedo
gyakuten no tokei
yaruki nai gin no sabaibaru naifu
futari oite sotto nukedasu
shounen no sekai kara.

Meiku appu sentou soshite mayonaka
hoozue bakari tsurai dake
tsuraku seiza hyou utsusu monitaa
purinsesu wa ima doko ni?

Ashita mo mata ano hito wo sagashi
gitaa wo tsumabiku.

Benkyou ressun soshite mayonaka
koohii ireta nantonaku
naze da ka ooku toketeku miruku
purinsesu wa ima doko ni?

Ashita mo mata ano hito wo sagashi
maiku ni sasayaku.

​ Solo a mezzanotte (Yaten)

Il sospiro di un camaleonte
uno smeraldo torbido
in fondo non è che mi dispiaccia
occhiali da sole rotti
il controller di gioco della luna crescente
lasciando gli altri due, mi dileguo con discrezione
dal mondo degli idols.

Studio, lezioni ed è già mezzanotte
non faccio altro che sospirare e non riesco a prender sonno
il mio cellulare invece non fa altro che dormire
dove si troverà la principessa in questo momento?

Domani mi metterò di nuovo in cerca di quella persona
sussurro così al microfono.

Il sorriso di una rosa gialla
un punto in cui le corde sono spezzate
in fondo non è che mi dispiaccia
un orologio che va al contrario
un coltello da sopravvivenza d’argento che non ho voglia di usare
lasciando gli altri due, mi dileguo con discrezione
dal mondo dei ragazzi.

Trasformazioni, battaglie ed è già mezzanotte
sempre e solo difficoltà
il monitor riflette le coordinate di una stella sofferente
dove si troverà la principessa in questo momento?

Domani mi metterò di nuovo in cerca di quella persona
strimpello con la chitarra.

Studio, lezioni ed è già mezzanotte
ho fatto il caffè, in qualche modo
ma per qualche motivo, gran parte del latte si sta sciogliendo
dove si troverà la principessa in questo momento?

Domani mi metterò di nuovo in cerca di quella persona
sussurro così al microfono.

Golden Queen Galaxia
character song
interpretazione: Mitsuko Horie (Sailor Galaxia)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Koichiro Kameyama
arrangiamento: Koichiro Kameyama
data di uscita: 19/10/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Golden Queen Galaxia (Sailor Galaxia)

Gooruden daakunesu
Gooruden daakunesu

Sutaa Shiido ni afure kagayaku
koudai na ginga
subete wo yami ni tozashi yuku
konjiki no joou.

Horoboshita kazukazu no hoshi no
senshi wo ashiki Seeraa Senshi ni kaete
zen uchuu wo kono te ni……

Yuke!
Seeraa Animameitsu!!
Kagayaki tsuyoki inochi ni yadoru
shin no Sutaa Shiido wo ubae.

Kagayaku no watashi dake de ii
I am the Golden Queen of Shadow Galactica.

Seeraa Senshi, kaku hoshi ni sumi
mamorinuku ginga
kishuu wo shikake kurin suru
hakai no joou.

Horoboshita kazukazu no hoshi no
senshi wo ashiki Seeraa Senshi ni kaete
zen uchuu wo kono te ni……

Kakugo!
Etaanaru Seeraa Muun!!
Shirubaa Muun Kurisutaru motsu
omae no Sutaa Shiido ga hoshii.

Kagayaku no watashi dake de ii
I am the Golden Queen of Shadow Galactica.

Kakugo!
Etaanaru Seeraa Muun!!
Shirubaa Muun Kurisutaru motsu
omae no Sutaa Shiido ga hoshii.

Kagayaku no watashi dake de ii
I am the Golden Queen of Shadow Galactica.

​ Galaxia, la regina dorata (Sailor Galaxia)

Oscurità dorata
Oscurità dorata

I Semi di Stella splendenti traboccano
in questa vasta galassia
io chiudo tutto nella morsa dell’oscurità
sono la regina dorata.

Ho distrutto molte stelle
e trasformato le guerriere in Guerriere Sailor malvagie
tutto l’universo sarà nelle mie mani……

Andate!
Sailor Animamates!!
Rubate i veri Semi di Stella
che albergano negli animi brillanti e forti.

È sufficiente che sia solo io a risplendere
perché sono la regina dorata di Shadow Galactica.

Guerriere Sailor, che risiedete ognuna in un pianeta
e proteggete la galassia
sappiate che, con un attacco a sorpresa, io la conquisterò
perché sono la regina della distruzione.

Ho distrutto molte stelle
e trasformato le guerriere in Guerriere Sailor malvagie
tutto l’universo sarà nelle mie mani……

Preparati!
Eternal Sailor Moon!!
Tu che detieni il potere del Cristallo d’Argento
perché io voglio il tuo Seme di Stella.

È sufficiente che sia solo io a risplendere
perché sono la regina dorata di Shadow Galactica.

Preparati!
Eternal Sailor Moon!!
Tu che detieni il potere del Cristallo d’Argento
perché io voglio il tuo Seme di Stella.

È sufficiente che sia solo io a risplendere
perché sono la regina dorata di Shadow Galactica.

Senshi no Omoi
character song
interpretazione: Masako Katsuki (Michiru Kaiou)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Takeshi Ike
arrangiamento: Koichiro Kameyama
data di uscita: 21/11/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Senshi no Omoi (Michiru)

Ima yuuhi ga moeochite iku
shizuka na umi ni tokekomu you ni
anata to miteru kono keshiki
yakitsukete oku wa
futatabi arashi ga yattekuru
ano kata ga abunai
soto no teki kara heiwa wo mamoreru no wa
anata to watashi.

Unmei ni kansha shitai
anata to meguriaeta kara
itsuwari no seijaku wo kowashite
futari de kachitoru shinjitsu no heiwa.

Hito wa daremo hitoribocchi de
kodoku na tabi wo tsuzukete ikiru
anata ni tadoritsuku hi made
sou omotte ita
donna ni kizutsuki tsurakute mo
darenimo amaenai
itsumo jibun no kimochi ni sunao na hito
issho ni itai.

Koukai wa shite inai
anata to susunda michi dakara
kimerareshi hoshi no shita
jiai wa umareru mae kara sadame no senshi.

Unmei ni kansha shitai
anata to meguriaeta kara
itsuwari no seijaku wo kowashite
futari de kachitoru shinjitsu no heiwa.

​ I sentimenti di una guerriera (Michiru)

Adesso il sole al tramonto si sta sciogliendo
per fondersi con il mare calmo
questa scena, che sto guardando con te,
la imprimerò a fuoco nella mia memoria
la tempesta sopraggiungerà di nuovo
e lei si troverà in pericolo
le uniche che possono proteggere la pace minacciata dai nemici esterni
siamo tu e io.

Voglio ringraziare il destino
per avermi fatto conoscere te
rompiamo il silenzio fatto di bugie
insieme vinceremo, riportando la vera pace.

Tutte le persone sono sole
e vivono intraprendendo un viaggio in solitudine
questo era quello che pensavo
fino al giorno in cui ti ho raggiunto
tu che, non importa quante ferite riporti o quali difficoltà affronti,
non dipendi mai da nessuno
tu, che sei sempre fedele ai tuoi sentimenti
io voglio stare insieme a te.

Non ho alcun tipo di rimpianto
perché questa è la strada che ho deciso di percorrere con te
era già stato deciso sotto le stelle
ben prima che nascesse l’affetto tra di noi, perché siamo guerriere predestinate.

Voglio ringraziare il destino
per avermi fatto conoscere te
rompiamo il silenzio fatto di bugie
insieme vinceremo, riportando la vera pace.

Ai wo Shinjiteru
character song
interpretazione: Kotono Mitsuishi (Usagi Tsukino)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Allie Watz, Ryo Kaji
data di uscita: 21/12/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Ai wo Shinjiteru (Usagi)

Oozora hirogeta mugen no tsubasa
hikari matotte ima habatakou
ashita e…

Anata no mune kao uzumete ato
sukoshi isasete ne
onnanoko de irareru hodo hora
okubyou ni naru no konna ni.

Dakedo
muzan na shiuchi yurusenai no
massugu ni hitomi wo muke.
(Justice)

Hitori dakeredo
oozora tobitatsu no
tsubasa ippai
chikara abite.

Shirubaa Muun Kurisutaru Pawaa
yuuki ataete ne
tatakau koto ga
ai no akashi to shinjite.

Anata no mune natsukashii koe
tooku tatakau no hitori hanarete.

Daremo
shi ni yuku koto yurusanai kara
massugu ni kao wo agete.
(Justice)

Yume wo shinjiteru
minna wo shinjiteru
tsubasa ippai
yuuki mitashite.

Shirubaa Muun Kurisutaru Pawaa
daremo hitori ni shinai
tatakau koto ga
ai no riyuu to shinjite.

Eien no yume
mitsumete ne Moon.

Shirubaa Muun Kurisutaru Pawaa
daremo hitori ja nai
ai wo shinjiteru
unmei no kizuna.

Iku oku sen man no toki wo koete yuku
shinpi no kiseki de
watashi no mune tsutsunde…

​ Io ho fiducia nell’amore (Usagi)

Dispiego nel cielo le mie ali infinite
dopo averle rivestite di luce, spiccherò il volo
verso il domani…

Lasciami rimanere un po’ così
con il viso premuto contro il tuo petto
vedi, più cerco di comportarmi come le altre ragazze
e più divento codarda.

Però
non posso perdonare questo trattamento orribile
guardami dritto negli occhi.
(Giustizia)

Anche se sono da sola
volerò nel cielo
immergendo a lungo
le mie ali in questo potere.

Potere del Cristallo d’Argento
per favore, dammi coraggio
io credo che combattere
sarà la prova del mio amore.

Il tuo petto e la tua voce nostalgica
stiamo combattendo lontani, separati l’uno dall’altra.

Non lascerò
che qualcuno vada incontro alla morte
quindi alza il viso e guarda dritto davanti a te.
(Giustizia)

Io credo nei sogni
e credo in tutti quanti
le mie ali si stanno riempiendo
di tanto coraggio.

Potere del Cristallo d’Argento
non lascerò nessuno da solo
perché credo che combattere
sia la ragione dell’amore.

Luna, per favore, veglia
su questo sogno eterno.

Potere del Cristallo d’Argento
nessuno è veramente solo
io ho fiducia nell’amore
e nei legami del destino.

Superando centinaia di milioni di anni
questi miracoli misteriosi
avvolgono il mio cuore…

Ashita mo Mata Jitensha
character song
interpretazione: Aya Hisakawa (Ami Mizuno)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Allie Watz, Yoshichika Inomata
data di uscita: 21/12/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Ashita mo Mata Jitensha (Ami)

Ameagari no asa
ohisama kirari
ii koto ga arisou na
yokan no reinbou.

Jitensha ni notte
machi wo tobidasou
chotto dake bouken
chigau sora wo mi ni.

Atarashii kaze
karadajuu ni ukete
kyuu na sakamichi nobottara.

Me no mae ni
hirogaru sougen
jitensha goto nekoronde
shinkokyuu shitara
fushigi da ne
hikouki kumo ga
watashi wo aoku sumikitta kagayaki ni tsureteku.

Reeru no hibiki wa
yasashii rizumu
chotto dake bouken
chigau keshiki mi ni.

Fumikiri, tekkyou
eki, koharu biyori
midori no tonneru nuketara.

Me no mae wa
doko made mo umi
mado wo ippai ni akete
shinkokyuu shitara
fushigi da ne
toketeku yuuhi
kokoro no iro doko made mo toumei ni shite yuku.

Me no mae ni
hirogaru sougen
jitensha goto nekoronde
shinkokyuu shitara
fushigi da ne
hikouki kumo ga
watashi wo aoku sumikitta kagayaki ni tsureteku.

​ Domani di nuovo in bicicletta (Ami)

La mattina, dopo la pioggia
risplende la luce del sole
e un arcobaleno sembra predire
che accadrà qualcosa di bello.

In sella alla mia bicicletta
farò un salto in città
una piccola avventura
per guardare un cielo diverso.

Sento un vento nuovo
soffiare su tutto il corpo
quando salgo lungo un pendio ripido.

Davanti ai miei occhi
si estende una pianura erbosa
sdraiata a fianco alla mia bicicletta
quando faccio un respiro profondo
è strano ma
le scie di vapore
sembrano trascinarmi via, verso il chiaro splendore blu.

Il suono della ferrovia
ha un ritmo dolce
una piccola avventura
per guardare uno scenario diverso.

Superati un passaggio a livello e il ponte ferroviario
si arriva alla stazione, nel mite clima autunnale
passando attraverso un tunnel verde.

Davanti ai miei occhi
si estende il mare sconfinato
quando spalanco la finestra
e faccio un respiro profondo
è strano ma
il sole al tramonto, che sembra sciogliersi nel mare,
rende trasparente il colore del mio cuore.

Davanti ai miei occhi
si estende una pianura erbosa
sdraiata a fianco alla mia bicicletta
quando faccio un respiro profondo
è strano ma
le scie di vapore
sembrano trascinarmi via, verso il chiaro splendore blu.

Honoo no Sogekisha (FLAME SNIPER)
character song
interpretazione: Michie Tomizawa (Sailor Mars)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Takanori Arizawa, Allie Watz
data di uscita: 21/12/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Honoo no Sogekisha (FLAME SNIPER) (Rei)

Wait. Are you the one everyone is talking about?
Yes. I’m Sailor Mars. They all call me “Flame Sniper”. Are you ready?

Shizuka ni moeru no ga watashi no yarikata yo
sensei kougeki koi mo tatakai mo onaji
yumemite inagara mo kokoro atsuku moeru
hoshii to omottara tsukamitoranakya dame.

Mune no naka naze ka
kawaite iru nara
sunao ni natte
dareka wo aishiteru.

Kiken osorezu
jibun wo shinjite
Shoot a burning arrow
akai senkou!

Flame Sniper moeru omoi wo ya ni takushite
Flame Sniper nigasanai nerai wo sadamete
Flame Sniper moeru atsui haato uketomete
Flame Sniper kakugo kimenasai hyouteki wa anata.

Don’cha baby?

Deatta toki sou yo
mirai ga mieta no
uranau yokan
mou tomerarenai wa.

Kiken osorezu
yuuki wo dasu no yo
Shoot a burning arrow
akai jounetsu!

Flame Sniper moeru omoi wo ya ni takushite
Flame Sniper nigasanai nerai wo sadamete
Flame Sniper moeru atsui haato uketomete
Flame Sniper kakugo kimenasai hyouteki wa anata.

Flame Sniper moeru omoi wo ya ni takushite
Flame Sniper nigasanai nerai wo sadamete
Flame Sniper moeru atsui haato uketomete
Flame Sniper kakugo kimenasai hyouteki wa anata.

​ Il Cecchino di Fuoco (FLAME SNIPER) (Rei)

Aspetta, sei tu quella di cui parlano tutti?
Sì. Sono Sailor Mars. Mi chiamano tutti il “Cecchino di Fuoco”. Sei pronta?

Bruciare in silenzio è il mio modo di fare
un attacco preventivo, sia in amore che in guerra, è lo stesso
anche quando sto sognando, il mio cuore brucia ardentemente
se penso di volere qualcosa, devo prendermela.

Quando, per qualche motivo
il mio cuore è assetato
riesco a essere onesta
e ad amare qualcuno.

Incurante del pericolo
io credo in me stessa
e scaglio una freccia infuocata
un lampo di luce rossa!

Sono il Cecchino di Fuoco, affido i miei sentimenti ardenti alla mia freccia
sono il Cecchino di Fuoco, non mi scapperà, ho l’obiettivo sotto tiro
sono il Cecchino di Fuoco, ricevi il mio cuore, che sta bruciando intensamente
sono il Cecchino di Fuoco, preparati, il mio obiettivo sei tu.

Non credi, baby?

Quando ci siamo incontrati, proprio così
ho visto il futuro
quella premonizione
non può più essere fermata.

Incurante del pericolo
tiro fuori il mio coraggio
e scaglio una freccia infuocata
un’esplosione rossa di passione!

Sono il Cecchino di Fuoco, affido i miei sentimenti ardenti alla mia freccia
sono il Cecchino di Fuoco, non mi scapperà, ho l’obiettivo sotto tiro
sono il Cecchino di Fuoco, ricevi il mio cuore, che sta bruciando intensamente
sono il Cecchino di Fuoco, preparati, il mio obiettivo sei tu.

Sono il Cecchino di Fuoco, affido i miei sentimenti ardenti alla mia freccia
sono il Cecchino di Fuoco, non mi scapperà, ho l’obiettivo sotto tiro
sono il Cecchino di Fuoco, ricevi il mio cuore, che sta bruciando intensamente
sono il Cecchino di Fuoco, preparati, il mio obiettivo sei tu.

We believe you
character song
interpretazione: Emi Shinohara (Makoto Kino)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Kanezumi Shigesato
arrangiamento: Kanezumi Shigesato
data di uscita: 21/12/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ We Believe You (Makoto)

Arashi no naka wo kakenukete
yume ga mienai Dark night
hitoribocchi wo dakishimenaide.

Ikazuchi yo hashire anata no moto e
soshite tsutaete We believe you
ichiman boruto no We believe you.

Chikara wo ageru yo natural forces
minna soba ni iru kara ne
daichi mo mori mo kusa mo ki mo.

Daijoubu We believe you
daijoubu We believe you
daijoubu We believe you.

Shinjite iru yo.

Yami no naka ni shibararete
mijirogi dekinai Dark night
mezashite hikari wo akiramenaide.

Ikazuchi yo hashire anata no moto e
soshite kagayake We believe you
ichiman boruto We believe you.

Inochi wo ageru yo natural forces
daichi ni minagiru utagoe ni
afureru yuuki kanjitara.

Daijoubu We believe you
daijoubu We believe you
daijoubu We believe you.

Shinjite iru yo.

Chikara wo ageru yo natural forces
minna soba ni iru kara ne
daichi mo mori mo kusa mo ki mo.

Daijoubu We believe you
daijoubu We believe you
daijoubu We believe you.

Shinjite iru yo.
Shinjite iru yo.

​ Noi crediamo in te (Makoto)

Sto correndo in mezzo alla tempesta
in questa notte oscura, in cui non si riesce a sognare
ma tu non abbracciare la solitudine.

Corri tuono, io sfreccerò verso di te
e ti dirò che noi crediamo in te
con la potenza di diecimila volt, noi crediamo in te.

Ti daranno potere, le forze della natura
perché noi siamo tutti accanto a te
sia la terra, sia le foreste, sia l’erba, sia gli alberi.

Va tutto bene, noi crediamo in te
va tutto bene, noi crediamo in te
va tutto bene, noi crediamo in te.

Noi crediamo in te.

Imprigionata nell’oscurità
non riesco a muovermi, in questa notte oscura
ma tu non rinunciare a raggiungere la luce.

Corri tuono, io sfreccerò verso di te
e tu risplenderai, noi crediamo in te
con la potenza di diecimila volt, noi crediamo in te.

Ti doneranno energia vitale, le forze della natura
se sentirai un coraggio incontenibile
potrai udire il canto che si eleva dalla terra.

Va tutto bene, noi crediamo in te
va tutto bene, noi crediamo in te
va tutto bene, noi crediamo in te.

Noi crediamo in te.

Ti daranno potere, le forze della natura
Perché noi siamo tutti accanto a te
sia la terra, sia le foreste, sia l’erba, sia gli alberi.

Va tutto bene, noi crediamo in te
va tutto bene, noi crediamo in te
va tutto bene, noi crediamo in te.

Noi crediamo in te.
Noi crediamo in te.

Ai no Megami no How to love
character song
interpretazione: Rika Fukami (Minako Aino)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Koichiro Kameyama
arrangiamento: Koichiro Kameyama
data di uscita: 21/12/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Ai no Megami no How to love (Minako)

Silent damatteru dake ja
sorry koi ni naranai yo
set on motto active ni
shy na haato ni nage kiss.
(Venus Love Me Chain)

Ai no megami wo otosu nara
chuuto hanpa na te ja No good.

Kyoukasho douri no How to love
waracchau hodo netsuppokute
kusuguttai no dou shiyou.

Aitaku nattara hora mite
yasashii yozora no Crescent light
mimamotteru no itsudemo…

Megami no koi no shawaa rein
hyotto suru kamo fall in love.

Ima yo katadaku timing
dokidoki shiteru no wa
anata dake ja nai.

Slowly amai oshaberi de
slapstick motto warawasete
step up motto positive ni
sweet heart ni winku.
(Love and Beauty Shock)

Ai no megami no kimagure wa
hitosuji nawa ja ikanai no.

Kyoukasho douri no How to love
waracchau hodo netsuppokute
kyun tokichau doushiyou.

Yowaki ni nattara nee mite
anata to ima Crescent love
michite yuku no korekara…

Koi wa mikake ni yoranu mono
hyotto suru kamo fall in love.

Ima yo mitsumeru timing
dokidoki shiteru no wa
anata dake ja nai.

(It’s not only you who are so excited)

Aitaku nattara hora mite
yasashii yozora no Crescent light
mimamotteru no itsudemo…

Megami no koi no shawaa rein
hyotto suru kamo fall in love.

Ima yo katadaku timing
dokidoki shiteru no wa
anata dake ja nai.

​ L’ABC dell’amore della dea dell’amore (Minako)

In silenzio, se stai semplicemente zitta
mi dispiace, ma non s’innamorerà
imposta la modalità più attiva
e lancia un bacio al suo cuore timido.
(Catena dell’Amore di Venere)

Se perdi la benedizione della dea dell’amore
significa che non ti stai impegnando abbastanza, così non va bene.

Anche se seguo alla lettera il manuale dell’amore
sono così agitata da far ridere
quando mi sento in imbarazzo, cosa posso fare?

Se ti è venuta voglia di incontrarlo, guarda
la luce crescente del dolce cielo notturno
veglia sempre su di te…

Se venissi colpita da una doccia di pioggia della dea dell’amore
forse potresti anche innamorarti.

Adesso è il momento di abbracciarlo alle spalle
vedrai che a battere forte
non sarà solamente il tuo cuore.

Inizia lentamente, con una dolce chiacchierata
fallo ridere di più con uno slapstick
fai un passo avanti con ottimismo
e fai l’occhiolino alla tua dolce metà.
(Scossa di Amore e Bellezza)

Visto che la dea dell’amore è capricciosa
non sarà tutto rose e fiori.

Anche se seguo alla lettera il manuale dell’amore
sono così agitata da far ridere
quando mi batte forte il cuore, cosa posso fare?

Se iniziano a tremarti le gambe, guarda
il tuo amore crescente
d’ora in poi, non farà altro che aumentare…

L’amore non fa caso alle apparenze
forse potresti anche innamorarti.

Adesso è il momento di fissarlo intensamente
vedrai che a battere forte
non sarà solamente il tuo cuore.

(Non sei l’unica ad essere così emozionata)

Se ti è venuta voglia di incontrarlo, guarda
la luce crescente del dolce cielo notturno
veglia sempre su di te…

Se venissi colpita da una doccia di pioggia della dea dell’amore
forse potresti anche innamorarti.

Adesso è il momento di abbracciarlo alle spalle
vedrai che a battere forte
non sarà solamente il tuo cuore.

Bye Bye tte Itta
character song
interpretazione: Kae Araki (Chibiusa)
testo: Takashi Miura
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Allie Watz, Yoshichika Inomata
data di uscita: 21/12/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Bye Bye tte Itta (Chibiusa)

Dame! Dame! Dame tte iwarete
genki ga denai toki demo
atashi ga soba ni iru kara kitto kitto
zeettai daijoubu!

Shippai bakka demo
megeteru dake ja nai nai
choppiri zurushite
ijiwaru-kun wo wasurechae!

Tanoshii koto shinjitereba
yoru ga kite mo kowaku nai
sore wa
asa ga asa ga chikai shirushi
zenzen hecchara da mon ne.

Ima wa yowamushi-kun demo
chittomo shinpai nai nai
uruuru namida no mabuta ni
chu tte shite ageru (chuu)

Ashita wa kanarazu kanau yo
daisuki na koto aru desho
shinpai nanka ni baibai tte itta! Itta!
Zeettai daijoubu!

Shonbori kuyokuyo
hekotare kibun wa poipoi
chiccha na chonbo de
daiji na yume wo akiramenaide!

Akarui koto shinjitereba
samuku natte mo tsuraku nai
sore wa
haru ga haru ga chikai shirushi
zenzen hecchara da mon ne.

Ima wa nakimushi-kun demo
chittomo shinpai nai nai
poroporo namida no hoppe ni
chu tte shite ageru (chuu)

Ashita wa motto suteki yo
daisuki na koto kanaete
fuan nanka ni baibai tte itta! Itta!
Zeettai daijoubu!

​ Hai detto ciao ciao (Chibiusa)

No! No! No! Anche quando ti dicono così
e ti senti giù di morale
visto che ci sono io al tuo fianco
andrà sicuramente tutto bene!

Anche se fai tanti errori
non devi sentirti scoraggiata
dimentica quel cattivone
un po’ imbroglione!

Se credi alle cose divertenti
di notte non avrai paura
questo è
un segno che il mattino, il mattino è vicino
sarà un gioco da ragazzi.

Anche se adesso hai ancora paura
non hai nulla di cui preoccuparti
perché ti darò un bacio (smack)
vicino alle tue ciglia inumidite dalle lacrime.

Domani i tuoi desideri si avvereranno di certo
devi avere delle cose che ti piacciono
alle preoccupazioni tu hai detto ciao ciao! Lo hai detto!
Quindi andrà sicuramente tutto bene!

Anche se sei depressa e ti senti giù
non devi lasciarti scoraggiare
sarebbe un piccolo errore
rinunciare ai tuoi preziosi sogni!

Se credi nelle cose che ti scaldano il cuore
anche se farà freddo, non soffrirai
questo è
un segno che la primavera, la primavera è vicina
sarà un gioco da ragazzi.

Anche se adesso sei ancora una piagnucolona
non hai nulla di cui preoccuparti
perché ti darò un bacio (smack)
sulle guance bagnate dalle lacrime.

Vedrai che domani sarà più meraviglioso
e potrai far avverare i tuoi desideri
alle preoccupazioni tu hai detto ciao ciao! Lo hai detto!
Quindi andrà sicuramente tutto bene!

Initial U
image song di Haruka Tenou
interpretazione: Risa Ooki
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Takanori Arisawa, Yoshichika Inomata
arrangiamento: Takanori Arisawa, Yoshichika Inomata
data di uscita: 20/09/1997

Testo originaleTraduzione in italiano
​ Initial U

Shiroi hanabira umi ni chirabari
kimi no kage wo mezashi kasoku shiteku
amai kami ga matowaritsuite
fuseta mabuta
ano yoru yakitsuita
furikiru mashin wa Ferrari
omoide wa kaze ni naru
ima aoi chekkaa furaggu.

Eikou no kanata ni boku wa tada mukau dake
kuchibiru ni nokoshita no wa jikai no akashi
asayake no mukou e hashiri tsuzukeru kitto
anata ga mune ni kizanda kin ni kagayaku
U no moji.

Tsunaida te wo naze hanashita no
ruisen kara kawaku yume no kakera
gin no kagami umi ni nagashi
mirai wa yudanerareta
ima shuffle and open your mind.

Itsuka mata yorisou sono hi wo shinjite iru
kuchibiru ni nokoshita no wa yakusoku no kiss
asayake no mukou ni donna yami ga matou to
futari de mune ni kizanda kin ni kagayaku
U no moji.

Eikou no kanata ni boku wa tada mukau dake
kuchibiru ni nokoshita no wa jikai no akashi
asayake no mukou e hashiri tsuzukeru kitto
anata ga mune ni kizanda kin ni kagayaku
U no moji.

​ U Iniziale

Petali bianchi sparsi nel mare
accelero inseguendo la tua ombra
i tuoi dolci capelli che si arricciano
e le tue palpebre abbassate
da quella notte bruciano dentro di me
la macchina con cui sto partendo è una Ferrari
trasformo i miei ricordi in vento
e isso una bandiera blu a scacchi.

Sto solo andando oltre la gloria
quella che è rimasta sulle mie labbra è una testimonianza del nostro giuramento
sicuramente continuerò a correre al di là dell’alba
la lettera U
che hai inciso nel mio cuore, sta brillando di riflessi dorati.

Perché hai lasciato la mia mano?
I frammenti dei miei sogni cadono dalle mie ghiandole lacrimali secche
lo specchio d’argento affonda nel mare
il futuro è già stato affidato
adesso mescola e apri la tua mente.

Io credo che un giorno saremo di nuovo vicine
quello che è rimasto sulle mie labbra è il bacio della nostra promessa
non importa quale oscurità possa attenderci al di là dell’alba
la lettera U
che abbiamo incisa nei nostri cuori, sta brillando di riflessi dorati.

Sto solo andando oltre la gloria
quella che è rimasta sulle mie labbra è una testimonianza del nostro giuramento
sicuramente continuerò a correre al di là dell’alba
la lettera U
che hai inciso nel mio cuore, sta brillando di riflessi dorati.

Akahana no Tonakai
character song
interpretazione: Kotono Mitsuishi (Usagi Tsukino), Aya Hisakawa (Ami Mizuno), Michie Tomizawa (Rei Hino), Emi Shinohara (Makoto Kino), Rika Fukami (Minako Aino)
testo: Nobuo Nitta
composizione: Johnny Marks
arrangiamento: Akihiko Takashima
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Akahana no Tonakai (Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako)

Makka na ohana no tonakai-san wa
itsumo minna no waraimono
demo sono toshi no Kurisumasu no hi
Santa no ojiisan wa iimashita
Kurai yomichi wa pikapika no
omae no hana ga yaku ni tatsu no sa
itsumo naiteta tonakai-san wa
koyoi koso wa to yorokobimashita.

Makka na ohana no tonakai-san wa
itsumo minna no waraimono
demo sono toshi no Kurisumasu no hi
Santa no ojiisan wa iimashita
Kurai yomichi wa pikapika no
omae no hana ga yaku ni tatsu no sa
itsumo naiteta tonakai-san wa
koyoi koso wa to yorokobimashita.

La renna dal naso rosso (Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako)

La renna dal naso rosso
veniva sempre derisa da tutti
ma quest’anno, il giorno di Natale,
Babbo Natale le ha detto:
“Di notte, quando le strade sono avvolte dall’oscurità,
il tuo naso luminoso è veramente utile.”
La renna, che piangeva sempre,
questa sera era contentissima.

La renna dal naso rosso
veniva sempre derisa da tutti
ma quest’anno, il giorno di Natale,
Babbo Natale le ha detto:
“Di notte, quando le strade sono avvolte dall’oscurità,
il tuo naso luminoso è veramente utile.”
La renna, che piangeva sempre,
questa sera era contentissima.

Jingle Bells
character song
interpretazione: Aya Hisakawa (Ami Mizuno)
coro: Sailor Chorus
testo: Shouji Miyazawa
composizione: Pierpont
arrangiamento: Akihiko Takashima
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Jingle Bells (Ami)

Hashire sori yo kaze no you ni
yuki no naka wo karuku hayaku
waraigoe wo yuki ni makeba
akarui hikari no hana ni naru yo.
Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
mori ni hayashi ni hibiki nagara.

Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
mori ni hayashi ni hibiki nagara.

Hashire sori yo oka no ue wa
yuki mo shiroku kaze mo shiroku
utau koe wa tonde yuku yo
kagayaki hajimeta hoshi no sora e.
Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
mori ni hayashi ni hibiki nagara.

Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguru Beru Jinguru Beru suzu ga naru
mori ni hayashi ni hibiki nagara.

Le campane tintinnano (Ami)

Slitta, corri come il vento
leggera e veloce in mezzo alla neve
se semini una risata nella neve
si trasformerà in un brillante fiore luminoso.
Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
seguendo il ritmo delle campane, un cerchio di luce turbina
Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
riecheggiando nella foresta.

Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
seguendo il ritmo delle campane, un cerchio di luce turbina
Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
riecheggiando nella foresta.

Slitta, corri in cima alla collina
sia la neve che il vento sono bianchi
una voce che canta spiccherà il volo
verso il cielo stellato che ha iniziato a brillare.
Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
seguendo il ritmo delle campane, un cerchio di luce turbina
Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
riecheggiando nella foresta.

Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
seguendo il ritmo delle campane, un cerchio di luce turbina
Jingle Bells Jingle Bells, le campane tintinnano
riecheggiando nella foresta.

Seija ga Machi ni Yattekuru
character song
interpretazione: Kotono Mitsuishi (Usagi Tsukino)
coro: Sailor Chorus
testo: Mikiharu Kobayashi
arrangiamento: Akihiko Takashima
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Seija ga Machi ni Yattekuru (Usagi)

Kyou kara minna de
uta wo utaou yo
asa kara ban made youki ni utaou
seija ga yattekuru bokutachi no machi ni
minna de mukaeyou seija wo machi ni
haruka na hoshizora uta no kuni kara
itsumo no egao de itsumo no you ni.

Oh when the saints
go marchin’ in
Oh when the saints
go marchin’ in
I wanna be in that number
Oh when the saints
go marchin in’

Midori no mominoki mawata no you na
kirakira konayuki tanoshii merodi
seija ga yattekuru bokutachi no machi ni
minna de mukaeyou seija wo machi ni
seija wo machi ni.

I Santi stanno arrivando in città (Usagi)

Da oggi, tutti insieme
cantiamo una canzone
cantiamo allegramente da mattina a sera
i Santi stanno arrivando nella nostra città
andiamo tutti ad accogliere i Santi, che stanno arrivando in città
dal paese della canzone, situato nel lontano cielo stellato
come sempre, con il solito sorriso.

Oh, quando i Santi
si mettono in marcia
Oh, quando i Santi
si mettono in marcia
voglio essere tra di loro
Oh, quando i Santi
si mettono in marcia.

Un abete verde, che sembra fatto di seta
polvere di neve scintillante e un’allegra melodia
i Santi stanno arrivando nella nostra città
andiamo tutti ad accogliere i Santi, che stanno arrivando in città
i Santi, che stanno arrivando in città.

Omedetou Christmas
character song
interpretazione: Rika Fukami (Minako Aino), Columbia Yurikago-kai
testo: Sakuzou Takada
arrangiamento: Masashi Wakamatsu
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Omedetou Christmas (Minako)

Omedetou Christmas
Omedetou Christmas
Omedetou Christmas
oiwai shimashou
minna shite asobimashou
Omedetou Christmas
oiwai shimashou.

Omedetou Christmas
Omedetou Christmas
Omedetou Christmas
oiwai shimashou
minna shite asobimashou
Omedetou Christmas
oiwai shimashou.

Oishii okashi wo
oishii okashi wo
oishii okashi wo
tsukurimashou
minna shite asobimashou
Omedetou Christmas
oiwai shimashou.

Omedetou Christmas
Omedetou Christmas
Omedetou Christmas
oiwai shimashou
minna shite asobimashou
Omedetou Christmas
oiwai shimashou.

Buon Natale (Minako)

Buon Natale
Buon Natale
Buon Natale
festeggiamo
giochiamo tutti insieme
Buon Natale
festeggiamo.

Buon Natale
Buon Natale
Buon Natale
festeggiamo
giochiamo tutti insieme
Buon Natale
festeggiamo.

Dei buonissimi dolci
dei buonissimi dolci
dei buonissimi dolci
prepariamoli
giochiamo tutti insieme
Buon Natale
festeggiamo.

Buon Natale
Buon Natale
Buon Natale
festeggiamo
giochiamo tutti insieme
Buon Natale
festeggiamo.

Santa Claus ga Yattekuru
character song
interpretazione: Michie Tomizawa (Rei Hino)
coro: Sailor Chorus
testo: Hiroshi Unno
composizione: Gene Autry, Oakley Haldeman
arrangiamento: Nobuyoshi Koshibe
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Santa Claus ga Yattekuru (Rei)

Santa Claus ga
Santa Claus ga
yattekuru
suzu oto hibikase hashiru sori.

Kutsushita tsurushite
minna machimashou
tanoshii koyoi
saa Santa ga kuru.

Santa Claus ga
Santa Claus ga
yattekuru
ooki na fukuro wa purezento.

Jinguru jinguru tooku de
hora kikoeru
minna no heya ni
saa Santa ga kuru.

Santa Claus ga
Santa Claus ga
yattekuru
chiisa na uchi ooki na uchi isogashii.

Santa Claus wa kodomo ga
mina daisuki
tanoshii Christmas
saa Santa ga kuru.

Santa Claus ga
Santa Claus ga
yattekuru
hashire yo tonakai yoake made.

Kane no ne hibikeba
mou asa da yo
shiawase wo hakobi
saa Santa ga kuru.

Babbo Natale sta arrivando (Rei)

Babbo Natale
Babbo Natale
sta arrivando
si sente il suono dei campanelli e della slitta che corre.

Appendiamo le calze
e aspettiamo
in questa notte gioiosa
dai, arriverà Babbo Natale.

Babbo Natale
Babbo Natale
sta arrivando
nel suo grande sacco ci sono i regali.

Vedi, si riescono a sentire
dei tintinnii in lontananza
nella cameretta di tutti quanti
dai, arriverà Babbo Natale.

Babbo Natale
Babbo Natale
sta arrivando
è impegnato a far visita a case grandi e piccine.

Babbo Natale adora
tutti i bambini
questo sarà un Natale divertente
dai, arriverà Babbo Natale.

Babbo Natale
Babbo Natale
sta arrivando
correte renne, fino al sorgere del sole.

Quando suonano le campane
è già mattina
portando la gioia
dai, arriverà Babbo Natale.

Santa ga Machi ni Yattekuru
character song
interpretazione: Rika Fukami (Minako Aino), Columbia Yurikago-kai
testo: Takao Kanbe
composizione: J. Fred Coots
arrangiamento: Akihiro Komori
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Santa ga Machi ni Yattekuru (Minako)

Saa
anata kara Merii Kurisumasu
watashi kara Merii Kurisumasu
Santa Claus is coming to town
nee kikoete kuru deshou
suzu no ne ga sugu soko ni
Santa Claus is coming to town.

Machikirenaide oyasumi shita ko ni
kitto subarashii purezento motte.

Saa
anata kara Merii Kurisumasu
watashi kara Merii Kurisumasu
Santa Claus is coming to town.

Saa
anata kara Merii Kurisumasu
watashi kara Merii Kurisumasu
Santa Claus is coming to town
nee kikoete kuru deshou
suzu no ne ga sugu soko ni
Santa Claus is coming to town.

Kurisumasu Ibu wo yubiori kazoeta
osanai omoide mo koyoi natsukashii.

Saa
anata kara Merii Kurisumasu
watashi kara Merii Kurisumasu
Santa Claus is coming to town.

Machikirenaide oyasumi shita ko ni
kitto subarashii purezento motte.

Saa
anata kara Merii Kurisumasu
watashi kara Merii Kurisumasu
Santa Claus is coming to town.

Babbo Natale sta arrivando in città (Minako)

Quindi
Buon Natale da parte tua
Buon Natale da parte mia
Babbo Natale sta arrivando in città
dai, probabilmente riesci a sentirlo
il suono dei campanelli è proprio vicino
Babbo Natale sta arrivando in città.

Ai bambini che sono andati a dormire, perché non riuscivano ad aspettare
porterà sicuramente dei regali meravigliosi.

Quindi
Buon Natale da parte tua
Buon Natale da parte mia
Babbo Natale sta arrivando in città.

Quindi
Buon Natale da parte tua
Buon Natale da parte mia
Babbo Natale sta arrivando in città
dai, probabilmente riesci a sentirlo
il suono dei campanelli è proprio vicino
Babbo Natale sta arrivando in città.

Con le dita abbiamo fatto il conto alla rovescia alla Vigilia di Natale
con i nostri ricordi d’infanzia, questa notte è nostalgica.

Quindi
Buon Natale da parte tua
Buon Natale da parte mia
Babbo Natale sta arrivando in città.

Ai bambini che sono andati a dormire, perché non riuscivano ad aspettare
porterà sicuramente dei regali meravigliosi.

Quindi
Buon Natale da parte tua
Buon Natale da parte mia
Babbo Natale sta arrivando in città.

White Christmas
character song
interpretazione: Michie Tomizawa (Rei Hino)
coro: Sailor Chorus
testo: Irving Berlin
composizione: Irving Berlin
arrangiamento: Takanori Arisawa
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
White Christmas (Rei)

I’m dreaming of a White Christmas
just like the ones I used to know
where the treetops glisten
and children listen to hear
sleigh bells in the snow.

I’m dreaming of a White Christmas
with every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
and may all your Christmasses be white.”

I’m dreaming of a White Christmas
just like the ones I used to know
where the treetops glisten
and children listen to hear
sleigh bells in the snow.

I’m dreaming of a White Christmas
with every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
and may all your Christmasses be white.”

I’m dreaming of a White Christmas
with every Christmas card I write
“May your days be merry and bright
and may all your Christmasses be white.”

Bianco Natale (Rei)

Sto sognando un Bianco Natale
proprio come quelli che conoscevo
dove le cime degli alberi brillano
e i bambini restano in ascolto, per sentire
i campanelli della slitta nella neve.

Sto sognando un Bianco Natale
e in ogni cartolina di Natale scrivo:
“Possano i vostri giorni essere allegri e luminosi
e possano tutti i vostri Natali essere bianchi.”

Sto sognando un Bianco Natale
proprio come quelli che conoscevo
dove le cime degli alberi brillano
e i bambini restano in ascolto, per sentire
i campanelli della slitta nella neve.

Sto sognando un Bianco Natale
e in ogni cartolina di Natale scrivo:
“Possano i vostri giorni essere allegri e luminosi
e possano tutti i vostri Natali essere bianchi.”

Sto sognando un Bianco Natale
e in ogni cartolina di Natale scrivo:
“Possano i vostri giorni essere allegri e luminosi
e possano tutti i vostri Natali essere bianchi.”

Christmas no Uta
character song
interpretazione: Emi Shinohara (Makoto Kino)
coro: Sailor Chorus
testo: Rippei Tomono
composizione: Mel Torme, Robert Wells
arrangiamento: Shinsuke Kazato
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Christmas no Uta (Makoto)

Koori no yozora no shita de
honoo ni te wo kazasu
esukimoo no sugata no kuwaia boizu
kyaroru ga hibiku yo.

Mama no taakii disshi ga areba
minna suteki na kibun
boku wa beddo no naka de iki wo hisomete iru.

Datte Santa no ojiisan ga
omocha motte yattekuru
sotto usume de tonakai ga
tonde kuru no wo miyou yo.

Ojiisan mo papa mo mama mo
kodomo ni kaeru
kono fushigi na mahou no hi
Merry Christmas to you.

Datte Santa no ojiisan ga
omocha motte yattekuru
sotto usume de tonakai ga
tonde kuru no wo miyou yo.

Ojiisan mo papa mo mama mo
kodomo ni kaeru
kono fushigi na mahou no hi
Merry Christmas to you.

Canzone di Natale (Makoto)

Sotto il cielo notturno ghiacciato
scaldandosi le mani vicino al fuoco
i ragazzi del coro, vestiti come gli eschimesi,
intonano canti natalizi.

Se abbiamo il tacchino della mamma
ci sentiamo tutti contenti
io, nel letto, sto nascondendo il mio respiro.

In fondo Babbo Natale
sta per arrivare con i regali
con gli occhi socchiusi, guardiamo le renne
che arrivano in volo.

Sia nonno, sia papà, sia mamma
tornano bambini
in questo misterioso e magico giorno
ti auguro Buon Natale.

In fondo Babbo Natale
sta per arrivare con i regali
con gli occhi socchiusi, guardiamo le renne
che arrivano in volo.

Sia nonno, sia papà, sia mamma
tornano bambini
in questo misterioso e magico giorno
ti auguro Buon Natale.

Ave Maria
character song
interpretazione: Emi Shinohara (Makoto Kino)
coro: Sailor Chorus
testo: Keizou Horiuchi
composizione: Schubert
arrangiamento: Shinsuke Kazato
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Ave Maria (Makoto)

Ave Maria waga kimi
no no hate ni nagekou
otome ga inori wo
aware to kikasetamae
mimoto ni yasurakeku
ikowashimetamae
nayameru kono kokoro
kimi ni negimatsuru
Ave Maria.

Ave Maria waga kimi
iwao no fushido ni mo
kimi ga megumi no moto
yasukeki yume wa aran
kimi emasetamaeba
hana no ka wa taeji
tayorube naki otome
kimi ni negimatsuru
Ave Maria.

Magatsu hi no osore mo
kimi gami hikari ni
kumo to chirite kien
hishigareshi kokoro wo
kimi iyashitamae
kagirinaki shin mote
kimi ni negimatsuru
Ave Maria.

Ave Maria (Makoto)

Ave Maria, mia adorata
ti prego, ascolta con misericordia
le preghiere di una fanciulla
proveniente dagli estremi confini del deserto
e lascia riposare
nella sicurezza della tua presenza
questo cuore turbato
a te offro le mie preghiere
Ave Maria.

Ave Maria, mia adorata
anche in questo letto fatiscente
tu sei fonte di grazia
ed è possibile fare bei sogni
quando tu sorridi
si sente il profumo dei fiori
questa fanciulla, che non ha nessuno a cui affidarsi
ti offre le sue preghiere
Ave Maria.

Grazie alla tua luce benedetta
non dovremo temere neanche le calamità
le nuvole si dissiperanno e svaniranno
possa tu guarire
i cuori smarriti
con la tua bontà infinita
a te offro le mie preghiere
Ave Maria.

Kiyoshi Kono Yoru
character song
interpretazione: Kotono Mitsuishi (Usagi Tsukino), Aya Hisakawa (Ami Mizuno), Michie Tomizawa (Rei Hino), Emi Shinohara (Makoto Kino), Rika Fukami (Minako Aino)
soprano: Tamami Shiraishi
coro: Music Creation
testo: Kou Yuuki
composizione: Gruber
arrangiamento: Masashi Wakamatsu
data di uscita: 01/12/1995

Testo originaleTraduzione in italiano
Kiyoshi Kono Yoru (Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako)

Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikari
sukui no miko wa mabune no naka ni
nemuritamou itoyasuku.

Kiyoshi kono yoru mitsuge ukeshi
makibitotachi wa miko no mimae ni
nukazukinu kashikomite.

Kiyoshi kono yoru miko no emi ni
megumi no miyo no ashita no hikari
kagayakeri hogaraka ni.

In questa notte serena (Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako)

In questa notte serena, le stelle brillano
il Salvatore è nella mangiatoia
e dorme pacificamente.

In questa notte serena, avendo ricevuto l’annuncio
i pastori si trovano alla presenza del Salvatore
inchinati rispettosamente.

In questa notte serena, nel sorriso del Salvatore
la luce dell’alba dell’era della grazia
risplende radiosa.

Sailor Moon Christmas
character song
interpretazione: Kotono Mitsuishi (Usagi Tsukino), Aya Hisakawa (Ami Mizuno), Michie Tomizawa (Rei Hino), Emi Shinohara (Makoto Kino), Rika Fukami (Minako Aino)
testo: Naoko Takeuchi
composizione: Takanori Arisawa
arrangiamento: Koichiro Kameyama
data di uscita: 01/11/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
Sailor Moon Christmas (Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako)

Buruuberii ni
somatteku machikado
hoshi-tachi ga matataki hajimeta wa
machi ni matta ibu yo.

O tsuki-sama mitai na
chou BIG na keeki ni
kyandoru wo tatemasho
makka na honoo tomoshite.

Yane ni todoku
midori iro no tsurii wo
kazari oeta koro
kyoukai no beru ga naru.

Atatakai heya ni
ippai no shabon dama
paati wa kore kara
konya wa jikan wo kinisezu.

Minna e Merii Kurisumasu
machijuu ni Merii Kurisumasu
panpapapan, kurakkaa ikioi yoku
shanpan wa poozu dake.

Shichimenchou ga
atsu atsu atsu atsutsu…
okashi no fukuro wo ippai akete
geemu wa nani yaro!

Doko ni iru no
Mamo-chan…
hoshi wa kiete
itsuka kumori sora.

Usagi, yuki yo
hora howaito Kurisumasu
paati wa kore kara
konya wa jikan wo wasurete.

Shinshin tsumori
ichimen yukigeshou
donna kumo mo kitto harete
mabushii sekai.

Sora ni hoshi ga
futatabi matataite
suzu no ne wo hibikase
tobinukeru
sori ni wa Santa Kuroosu
sekaijuu egao!

Merii Merii Kurisumasu!!

Il Natale di Sailor Moon (Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako)

Gli angoli della strada sono tinti
con il colore del mirtillo
le stelle hanno iniziato a sfavillare
nella tanto attesa Vigilia di Natale.

C’è una torta così GRANDE
che sembra quasi la Luna
prepariamo le candele
e accendiamole di una fiamma rosso brillante.

L’albero verde
raggiunge persino il tetto
quando abbiamo finito di decorarlo
le campane della chiesa si mettono a suonare.

La stanza riscaldata
è piena di bolle di sapone
la festa sta per cominciare
e questa notte non dobbiamo preoccuparci di far tardi.

Buon Natale a tutti
Buon Natale a tutta la città
panpapapan, i petardi si fanno sentire vigorosamente
lo Champagne è solo per una posa.

Il tacchino è
caldo caldo caldo…
apriamo tante confezioni di dolciumi
chissà a cosa giocheremo!

Mi chiedo dove sei
Mamo-chan…
le stelle scompaiono
e improvvisamente il cielo viene coperto dalle nuvole.

Usagi, sta nevicando
guarda, è un bianco Natale
la festa sta per cominciare
e questa notte possiamo dimenticarci di guardare l’orologio.

La neve si accumula
tutto il paesaggio viene decorato dalla neve
sono certa che ogni nuvola lascerà il posto al sereno
e il mondo diventerà abbagliante.

Le stelle nel cielo
tornano a brillare
il suono delle campane
vola fino alle nostre orecchie
Babbo Natale arriva a bordo della sua slitta
e tutto il mondo sorride!

Tanti Auguri di Buon Natale!!

Arano no Hate ni
character song
interpretazione: Emi Shinohara (Makoto Kino)
arrangiamento: Masashi Wakamatsu
data di uscita: 01/11/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
Arano no Hate ni (Makoto)

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Arano no hate ni yuuhi wa ochite
taenaru shirabe ame yori hibiku.

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Hitsuji wo mamoru nobe no makibito
ame naru uta wo yorokobi kikinu.

Miuta wo kikite (miuta wo kikite)
hitsuji kaira wa (hitsuji kaira wa) mabune ni fuseru
miko wo ogaminu.

Kyoushi mo miko wa
umareta mainu yorozu no tami yo
isamite uta wo.

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis in excelsis
In excelsis Deo

Ai confini della terra (Makoto)

Gloria a Dio nell’alto dei Cieli
Gloria a Dio nell’alto dei Cieli

Ai confini della terra, il sole sta tramontando
e un’incantevole melodia riecheggia dal cielo.

Gloria a Dio nell’alto dei Cieli
Gloria a Dio nell’alto dei Cieli

I pastori nei campi, a guardia delle pecore
ascoltano con gioia il canto celeste.

Stanno ascoltando la canzone (stanno ascoltando la canzone)
i pastori (i pastori), mentre giace nella mangiatoia
loro adorano il Salvatore.

Anche oggi il Salvatore
è nato e miriadi di persone
cantano con coraggio.

Gloria a Dio nell’alto dei Cieli
Gloria nell’alto dei Cieli, nell’alto dei Cieli
nell’alto dei Cieli, Gloria a Dio

Mama ga Santa ni Kiss shita
character song
Interpretazione: Rika Fukami (Minako Aino)
testo: Kenji Sazanami
composizione: Connor
arrangiamento: Nobuyoshi Koshibe
data di uscita: 01/11/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
Mama ga Santa ni Kiss shita (Minako)

Sore wa kinou no yoru
Santa no ojisan ga
omoi fukuro kata ni katsuide
sotto oheya ni haitte kitara
mama wa yorisoi nagara
yasashiku kisu shite
totemo ureshisou ni
ohanashi shiteru
demo sono Santa wa papa.

Sore wa kinou no yoru
Santa no ojisan ga
omoi fukuro kata ni katsuide
sotto oheya ni haitte kitara
mama wa yorisoi nagara
yasashiku kisu shite
totemo ureshisou ni
ohanashi shiteru
demo sono Santa wa papa.

Mamma ha baciato Babbo Natale (Minako)

È avvenuto la scorsa notte
quando Babbo Natale
portando un pesante sacco in spalla
è entrato di soppiatto nella mia stanza
la mamma si è avvicinata
lo ha baciato dolcemente
e poi si sono messi a chiacchierare
molto allegramente
ma quel Babbo Natale era papà.

È avvenuto la scorsa notte
quando Babbo Natale
portando un pesante sacco in spalla
è entrato di soppiatto nella mia stanza
la mamma si è avvicinata
lo ha baciato dolcemente
e poi si sono messi a chiacchierare
molto allegramente
ma quel Babbo Natale era papà.

Hoshi ni Negai wo
character song
interpretazione: Michie Tomizawa (Rei Hino)
testo: Yoji Shimamura
composizione: LEIGH HARLINE
arrangiamento: Koichiro Kameyama
data di uscita: 01/11/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
Hoshi ni Negai wo (Rei)

Nozomi naku tsukareta hito yo
mite goran utsukushii sora no hoshi wo.

Kagayaku hoshi ni kokoro no yume wo
inoreba itsuka kanau deshou
kirakira hoshi wa fushigi na chikara
anata no yume wo mitasu deshou.

Hito wa daremo hitori
kanashii yoru wo sugoshiteru.

Hoshi ni inoreba sabishii hibi wo
hikari terashite kureru deshou.

Hito wa daremo hitori
kanashii yoru wo sugoshiteru.

Hoshi ni inoreba sabishii hibi wo
hikari terashite kureru deshou.

Esprimi un desiderio alle stelle (Rei)

Tu che sei stanco e senza sogni
prova a guardare le stelle, in questo cielo meraviglioso.

Se esprimi il desiderio custodito nel tuo cuore alle stelle sfavillanti
vedrai che un giorno si avvererà
le stelle scintillanti sono dotate di un potere misterioso
trasformeranno sicuramente il tuo sogno in realtà.

Ogni persona sola
trascorre notti tristi.

Ma se esprimerai un desiderio alle stelle, anche quei giorni amari
verranno rischiarati dalla loro luce.

Ogni persona sola
trascorre notti tristi.

Ma se esprimerai un desiderio alle stelle, anche quei giorni amari
verranno rischiarati dalla loro luce.

Koibito ga Santa Claus
character song
interpretazione: Rika Fukami (Minako Aino)
testo: Yumi Matsutoya
composizione: Yumi Matsutoya
arrangiamento: Kenichi Sudo
data di uscita: 01/11/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
Koibito ga Santa Claus (Minako)

Mukashi tonari no oshare na oneesan wa
Kurisumasu no hi watashi ni itta
konya hachiji ni nareba
Santa ga uchi ni yatte kuru
chigau yo sore wa ehon dake no ohanashi
sou iu watashi ni winku shite
demo ne otona ni nareba
anata mo wakaru sono uchi ni.

Koibito ga Santa Kuroosu
hontou wa Santa Kuroosu
tsumuji kaze oikoshite
koibito ga Santa Kuroosu
se no takai Santa Kuroosu
yuki no machi kara kita.

Are kara
ikutsu fuyu ga meguri kita deshou
ima mo kanojo wo omoidasu kedo
aru hi tooi machi e to
Santa ga tsurete ittakiri.

Sou yo ashita ni nareba
watashi mo kitto wakaru hazu.

Koibito ga Santa Kuroosu
hontou wa Santa Kuroosu
purezento wo kakaete
koibito ga Santa Kuroosu
samusou ni Santa Kuroosu
yuki no machi kara kuru.

Koibito ga Santa Kuroosu
hontou wa Santa Kuroosu
tsumuji kaze oikoshite
koibito ga Santa Kuroosu
se no takai Santa Kuroosu
watashi no uchi ni kuru.

Koibito ga Santa Kuroosu
hontou wa Santa Kuroosu
purezento wo kakaete.

La dolce metà è Babbo Natale (Minako)

Tempo fa, una ragazza alla moda più grande di me, che mi stava accanto
il giorno di Natale mi ha detto
stasera alle otto
Babbo Natale verrà a casa mia
non è vero, quella è solo una fiaba
quando le ho risposto così, lei mi ha fatto l’occhiolino
quando diventerai grande
vedrai che capirai.

La dolce metà è Babbo Natale
in realtà è lui Babbo Natale
lasciandosi dietro il vento
la dolce metà è Babbo Natale
un alto Babbo Natale
che è venuto da una città innevata.

Da allora
chissà quanti inverni sono passati
ma ancora oggi ricordo quella ragazza
un giorno Babbo Natale
l’ha portata con sé in una città lontana.

Sì, un giorno
sono certa che capirò anch’io.

La dolce metà è Babbo Natale
in realtà è lui Babbo Natale
con i regali sottobraccio
la dolce metà è Babbo Natale
un Babbo Natale infreddolito
che viene da una città innevata.

La dolce metà è Babbo Natale
in realtà è lui Babbo Natale
lasciandosi dietro il vento
la dolce metà è Babbo Natale
un alto Babbo Natale
che verrà a casa mia.

La dolce metà è Babbo Natale
in realtà è lui Babbo Natale
con i regali sottobraccio.

Last Christmas
character song
interpretazione: Michie Tomizawa (Rei Hino)
testo: George Michael
composizione: George Michael
arrangiamento: Koichiro Kameyama
data di uscita: 01/11/1996

Testo originaleTraduzione in italiano
Last Christmas (Rei)

Last Christmas
I gave you my heart
but the very next day you gave it away
this year
to save me from tears
I’ll give it to someone special.

Last Christmas
I gave you my heart
but the very next day you gave it away
this year
to save me from tears
I’ll give it to someone special.

“On Christmas Eve, I fall in love under this big fir tree.
Meeting you made my heart feel on fire.
I had no idea it was to feel like this.”

Once bitten and twice shy
I keep my distance
but you still catch my eye
tell me baby
do you recognize me?
Well
it’s been a year
it doesn’t surprise me
(Happy Christmas)
I wrapped it up and sent it
with a note saying ‘I love you’
I meant it
now I know what a fool I’ve been
but if you kissed me now
I know you’d fool me again.

Last Christmas
I gave you my heart
but the very next day you gave it away
this year
to save me from tears
I’ll give it to someone special.

Last Christmas
I gave you my heart
but the very next day you gave it away
this year
to save me from tears
I’ll give it to someone special.

“When you moved your mouth, suddenly it took me.
I felt shy looking at your eyes.
You smiled nicely then kissed my lips so gently.”

A crowded room
friends with tired eyes
I’m hiding from you
and your soul of ice
my god I thought you were
someone to rely on
me?
I guess I was a shoulder to cry on.

A face on a lover with a fire in his heart
a man under cover but you tore me apart
now I’ve found a real love you’ll never fool me again.

Last Christmas
I gave you my heart
but the very next day you gave it away
this year
to save me from tears
I’ll give it to someone special.

Last Christmas
I gave you my heart
but the very next day you gave it away
this year
to save me from tears
I’ll give it to someone special.

A face on a lover with a fire in his heart
a man under cover but you tore him apart
(maybe next year) I’ll give it to someone
I’ll give it to someone special.

Lo scorso Natale (Rei)

Lo scorso Natale
ti ho donato il mio cuore
ma il giorno dopo tu l’hai già dato via
quest’anno
per salvarmi dalle lacrime
lo regalerò a qualcuno di speciale.

Lo scorso Natale
ti ho donato il mio cuore
ma il giorno dopo tu l’hai già dato via
quest’anno
per salvarmi dalle lacrime
lo regalerò a qualcuno di speciale.

“La Vigilia di Natale, mi sono innamorata sotto questo grande abete.
Incontrarti mi ha fatto andare il cuore in fiamme.
Non avevo idea che fosse per poi sentirsi in questo modo”.

Una volta morsa, divento doppiamente timida
io mi tengo a distanza
ma tu continui a catturare il mio sguardo
dimmi, baby
mi riconosci?
Beh
è passato un anno
non mi sorprende
(Felice Natale)
l’avevo impacchettato e spedito
insieme a un biglietto con su scritto ‘ti amo’
lo pensavo davvero
ora mi rendo conto di quanto sia stata sciocca
ma se mi baciassi adesso
so che mi prenderesti di nuovo in giro.

Lo scorso Natale
ti ho donato il mio cuore
ma il giorno dopo tu l’hai già dato via
quest’anno
per salvarmi dalle lacrime
lo regalerò a qualcuno di speciale.

Lo scorso Natale
ti ho donato il mio cuore
ma il giorno dopo tu l’hai già dato via
quest’anno
per salvarmi dalle lacrime
lo regalerò a qualcuno di speciale.

“Quando hai mosso la bocca, improvvisamente mi sono sentita rapita.
Sono diventata timida guardando i tuoi occhi.
Tu hai sorriso gentilmente e poi mi hai baciato le labbra così dolcemente.”

Una stanza affollata
amici con gli occhi stanchi
mi sto nascondendo da te
e dalla tua anima di ghiaccio
mio Dio, pensavo fossi
qualcuno su cui contare
e io?
Immagino di essere stata una spalla su cui piangere.

Una faccia su un amante con un fuoco nel cuore
un uomo sotto copertura, ma tu mi hai distrutta
ora che ho trovato un vero amore, non m’ingannerai mai più.

Lo scorso Natale
ti ho donato il mio cuore
ma il giorno dopo tu l’hai già dato via
quest’anno
per salvarmi dalle lacrime
lo regalerò a qualcuno di speciale.

Lo scorso Natale
ti ho donato il mio cuore
ma il giorno dopo tu l’hai già dato via
quest’anno
per salvarmi dalle lacrime
lo regalerò a qualcuno di speciale.

Una faccia su un amante con un fuoco nel cuore
un uomo sotto copertura, ma tu l’hai distrutto
(forse l’anno prossimo) lo regalerò a qualcuno
lo regalerò a qualcuno di speciale.


0 Commenti
Feedbacks
Visualizza tutti i commenti
0
Lascia una recensione!x