testi delle sigle e ost – RANMA 1/2
Materiale inviato da: Aurian, Fabio89, Ryoga.
* SIGLE
SERIE TV
serie tv – “Ranma 1/2”
SIGLE INIZIALI
- “Jaja Uma ni Sasenai de” di Etsuko Nishio (eps 1-18)
- “Little Date” di Ribbon (eps 25-41)
- “Omoide ga Ippai” di CoCo (eps 42-63)
- “Zettai! Part 2!“di Yoshie Hayasaka (eps 64-87)
- “Chikyuu Orchestra” di Kusukusu (eps 88-117)
- “Mou Nakanaide” di Azusa Senou (eps 118-135)
- “Love Seeker Can’t Stop it!” di VisioN (eps 136-161)
SIGLE FINALI
- “Platonic Tsuranuite” di Kaori Sakagami (eps 1-13)
- “Equal Romance” di CoCo (eps 14-18)
- “Don’t mind lay-lay Boy“di Etsuko Nishio (eps 19-30)
- “Lambada Ranma” di The Ranma 1/2 Operatic Troupe (eps 42-56)
- “Present” di Tokyo Shounen (eps 57-72)
- “Friends” di Yawmin (eps 73-87)
- “Hinageshi” di Michiyo Nakajima (eps 88-117)
- “Positive” di Miho Morikawa (eps 118-135)
- “Niji to Taiyou no Oka” di Piyo Piyo (eps 136-161)
FILM
2° film – “Ranma ½: La sposa dell’isola delle illusioni”
SIGLA FINALE
- “A Piece of Love” di Picasso
OAV
1° OAV
SIGLA FINALE
- “Ranma to Akane no Ballad” di Yamaguchi Kappei (doppiatore di Ranma) e Hidaka Noriko (doppiatrice di Akane)
* TESTI
Jajauma ni sasenaide
1° sigla iniziale della serie tv (eps 1-18)
Interprete: Nishio Etsuko
Musica: Mori Yukinosuke
Composizione: Muramatsu Kunio
Arrangiamento: Shiina Kazuo
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Jajauma ni sasenaide |
traduzione in italiano – Non farmi diventare bisbetica |
Yappappa yappappa ishanten Wake mo makarazu ni Ranma Ranma de hi ga kureru Naze motto shizuko ni “suki da yo” to ienai no? Konya dake ii wa (…ashita made ii wa) Tanma tanma de sonna mon ne to otomodachi Mitsumerareru tabi Ranma Ranma de me ga mawaru |
Yappappa yappappa iishanten (Mahjong – 2 pedine da Ron) Senza sapere perché Ranma Ranma è diventato serio Perché non riesci a dirmi <<ti amo>> con calma? Se è solo per questa notte va bene (…Fino a domani va bene) Aspetta un momento, aspetta un momento, siamo amici Ogni volta che mi fissi negli occhi Ranma Ranma mi vengono le vertigini |
Little Date
2° sigla iniziale della serie tv (eps 25-41)
Voce: Ribbon
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Little Date | traduzione in italiano – Un piccolo appuntamento |
Suten karaa no kooto Kimi no yubi ga sotto Dekki no ue Kappuru NO! NO! Chansu to yuuhi ga sasayakikakeru Kon no burezaa enburemu NO! NO! Futari de iru no ni namida ga desou Chansu to yuuhi ga sasayakikakeru |
Una giacca scolorita Mi hai avvolta Dicendo prenderai freddo le tue delicate dita toccano i miei capelli Una scena che ho visto qualche in sogno Sulla cima del ponte,una coppia No!No! Nel rifugio dei tuoi occhi (mio cuore) fa “THUMP”,”THUMP” Voglio ricambiare con una faccia sorridente ma sono una ragazza solitaria, cosi ragazza solitaria. Una possibilità, il sole inizia a sussurrare ma lo sai … il nastro blu non si scioglierà brillando, sognando,improvvisamente la brezza marina cambia, non è quello io non ti amo ma vorrei andare a casa adesso, il crepuscolo somiglia sempre a un paese selvaggio Facendomi contare le stelle sul blazer blu Un emblema NO!NO! Non potrei vederlo (con esso) E quando lo tolgo di fretta Il tuo sguardo era bollente e … Sono una ragazza solitaria cosi solitaria Benché siamo insieme le mie lacrime cominciano a scorrere Inaspettatamente il mio fiocco blu diventa stretto, brillando,sognando Improvvisamente un bacio non mi fa sentire che sei quello giusto Non è quello io non ti amo Ma vorrei andare a casa adesso Sono una ragazza solitaria …. Di che cosa ho paura Sono una ragazza solitaria …. Perché non riesco a essere me stessa Sono una ragazza solitaria …. non è quello io non ti amo ma Sono una ragazza solitaria … sono una codarda Una possibilità,il sole inizia a sussurrare ma lo sai … il nastro blu non si scioglierà brillando,sognando, improvvisamente la brezza marina cambia, non è quello io non ti amo ma vorrei andare a casa |
Omoide ga Ippai
3° sigla iniziale della serie tv (eps 42-63)
Voce: CoCo
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Omoide ga Ippai | traduzione in italiano – Un po’ di Ricordi |
Shigyou beru ki ni shi-nagara kakete kuru kurasumeito Sarikenai shunkan sae watashi no takara mono Wasurenai (Kono sora wo) You ga wataru watari rouka tomodachi ni uchiaketa ne Sazanami ga sarau you ni hakanaku kieta koi Wasurenai (Ano niji wo) Wasurenai (Kono sora wo) |
Un pò di ricordi, Mio compagno di classe, mentre tenevo la campana della scuola in mente, corse verso di me chiamandomi “buon giorno” Il marciapiede dove puoi sentire il profumo del erba estiva il mattino comincia con un sorriso Lo stesso di sempre ma Quei piccoli momenti sono il mio tesoro, loro sono incollati nel album del mio cuore Non voglio dimenticare (questo cielo) Non voglio dimenticare (questo sogno) Questa gentile stagione che ho diviso con te adesso triste (persino i giorni che fui scioccata) felice (persino i giorni che piansi) loro sono ricordi importanti l’ingresso del ponte che il sole attraversa ti dissi amico mio tutto Una meravigliosa persona, ma “è un segreto” rammaricarsi per un taglio di capelli troppo corto Dove sono state le notti insonni Mi meraviglio se un giorno rideremo di questo, la storia d’amore che scomparve di sfuggita come un increspatura Anche se il dolore cambierà nel passato Non voglio dimenticare (quel arcobaleno) non voglio dimenticare (quel amore) Anche se diverrò adulta, non voglio perderlo anche se mi girava la testa (sempre) mi preoccupavo ( come adesso) la lucentezza non finirà Non voglio dimenticare (questo cielo) Non voglio dimenticare (questo sogno) Questa gentile stagione che ho diviso con te triste (persino quando fui scioccata) felice (persino nei giorni in cui piansi) loro sono dei ricordi importanti |
Chikyuu Orchestra
5° sigla iniziale della serie tv (eps 88-117)
Voce: Kusukusu
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Chikyuu Orchestra | traduzione in italiano – Orchestra della Terra |
Mimi wo sumaseba Mienai tooku Kono machi no naka Ano koe wo dasu Ano koe ga koko made Todokazu ni kakikesareta kara Kikoete kuru yo Chiisa na oto ga Afuredasu n’ da Midori no oto ga Kimi mo hitotsu no oto Hiroi daichi no ue ni umareru Natsukashii Yama no jinari de Kizumu kizameba Odotte iru chikyuu ga mieru Daisuki na Ano uta ni Kakomarete Itai na Hora ne Kimi mo |
Sforza le orecchie e sentirai Una voce venire da lontano Nel mezzo di questa città Tu non troverai una macchina o altro Quella voce Senza avvicinarsi a questo posto quella voce sbiadisce cosi non può essere sentita quella canzone che passa Posso sentire che sta arrivando Un piccolo suono vicino a te Di fronte al tuo naso e ai tuoi occhi Traboccando il verde suono viene fuori nessuno dovrebbe prenderlo in questo modo anche tu dai origine a un suono della grande Terra Torniamo indietro nel mezzo di quel suono nostalgico eco nel mezzo delle montagne affila il ritmo e vedrai la Terra ballare Larga e blu orchestra del alta terra sussurrante, sarà come essere circondati dalla mia canzone preferita hey guarda nostalgico eco nel mezzo delle montagne affila il ritmo e vedrai la Terra ballare Larga e blu orchestra del alta terra sussurrante, nostalgico eco nel mezzo delle montagne affila il ritmo e vedrai la Terra ballare Larga e blu orchestra del alta terra sussurrante. |
Mou Nakanaide
6° sigla iniziale della serie tv (eps 118-135)
Voce: Azusa Senou
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Mou Nakanaide | traduzione in italiano – Non piangere più |
Machikado ga utsushi-dasu Kurakushon sae doramu no you ni Genki wo dashite mou nakanaide Soko nashi ni Cool-sa to Hashirisatte ‘ku kuruma no naka no Genki wo dashite mou nakanaide Genki wo dashite mou nakanaide |
Vedi sulla strada Una silhouette solitaria sono io Non riesco a credere a quello che ho sentito La frase “arrivederci” Con un tamburo persino un clacson Da un colpo al mio cuore una ninnananna lacrimosa, fatti forza e non piangere più Il domani verrà e ogni cosa cambierà Fatti forza e non piangere più Affronterai nuovi venti Sorridi ancora! Sono preoccupato quel freddezza inaspettata Dentro la macchina stroncata a lungo Una scena di un bacio tra te e lei Sto facendo non un casino su quello Fatti forza e non piangere più Abbracciati da uno sguardo al cielo e sorridi di nuovo fatti forza e non piangere più Il domani verrà e ogni cosa cambierà Fatti forza e non piangere più Affronterai nuovi venti Sorridi ancora! |
Love Seeker Can’t Stop it!
7° sigla iniziale della serie tv (eps 136-161)
Voce: VisioN
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Love Seeker Can’t Stop it! | traduzione in italiano – Cercatore d’amore non fermarti |
Someday, sometime you will see Birudingu no kabe kyodai na sukuriin Ichi-oku no yume ni ju-oku no chansu Rabirinsu no machi kimi to futari What you remember, what you believe in, who knows Hitori no yoru wo mitsumete ita Hanasanai We can share dreams Keepin’ on seekin’ for something good Ima onaji hayasa de hashiri-dashi |
Un giorno,qualche volta vedrai Quello che stai cercando adesso …. Il muro del palazzo uno schermo gigante La dea della città bacio-bacio-bacio Ridendo cosi dolcemente ti ho trovato Un miliardo di possibilità in un centinaio di milioni di sogni, sicuri sentieri e cosi no-no-no Nessuno lo sa non barare Nelle strade di un labirinto tu e io Sentiamoci, sentiamoci una volta che abbiamo cominciato a correre Non fermarti per sempre Non fermarti non puoi fermarti Come puoi tenermi su? Che cosa ricordi In che cosa credi,chi lo sa Dimmelo,mostrami se mi ami tesoro Dimmelo …. Ho fissato le notti solitarie Quei giorni in cui ero nel oscurità Perché io ti ho mai incontrato Finalmente ti ho trovato Non possiamo andare separati,possiamo condividere i sogni Il modo in cui le cose sono Tenendo e cercando qualcosa di buono Adesso cominciamo a correre veloce come ogni altro, sicuramente noi vivremo cercando gli stessi sogni nessuna paura su questa strada noi cercheremo …. Per il domani |
Platonic Tsuranuite
1° sigla finale della serie tv (eps 1-13)
Voce: Kaori Sakagami
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Platonic Tsuranuite | traduzione in italiano – Sia Platonico |
Dare mo inai umibe ni anata to futari Mukuchi ni natta hitomi ga naze ka kowai wa Ah Koyubi ga furete mo shooto shisou yo Kuchibiru no sunatsubu sotto haratte Puratonikku wo tsuranuite ne Fui ni furidashita ame Awatete futari Ah Sonna ranbou ni ude wo hiitara Kokoro ga kimeru koto sono kotae wa Puratonikku wo tsuranuite ne Honto no koto ieba kisu gurai nara Puratonikku wo tsuranuite ne |
Tu e io siamo insieme, da soli sulla spiaggia Il tempo passa lentamente, i tuoi occhi sono diventati silenti e mi meraviglio perché sono spaventato da loro, il cielo, il mare e le onde sembrano molto lontane, ah tu mi mandi in corto circuito solo toccandomi con le tue dita abbronzate per favore stringimi un po’ finché noi giustifichiamo il nostro amore cosi spazzo via la sabbia dalle mie labbra posso vedermi nei tuoi occhi lasciamoci andare attraverso questo amore platonico è una promessa. Lasciamoci prendere da questo amore platonico ti amo Poi improvvisamente sta piovendo e siamo presi dal panico E corriamo verso la macchina accanto alla strada ah, non stringere il mio braccio cosi forte, si potrebbe spezzare, per favore sii gentile forse sole le onde senza fine possono sapere quello che ho deciso dentro il mio cuore Andiamo attraverso questo amore platonico per adesso, facciamo prendere da questo amore platonico anche se fa ancora male Ti dico la verità quello che sento adesso Se fosse solo un bacio potrebbe andare bene lasciamoci andare attraverso questo amore platonico è una promessa. Lasciamoci prendere da questo amore platonico ti amo |
Don’t mind! lay-lay Boy
3° sigla iniziale della serie tv (eps 19-30)
Voce: Etsuko Nishio
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Don’t mind! lay-lay Boy | traduzione in italiano – Non fare l’indifferente! Lay-Lay ragazzo |
Yume demo mite ‘ru mitai Naisho shite ‘ta kedo mae kara Wo Ai Ni Don’t mind! Lay-lay boy Egao no man ga Yi – Erh Namida wa poi shichai na! Yasashisa agetai kedo Baka na joudan de Kamatte kurenakya lonely girl Don’t mind! Lay-lay boy Nayande temo Yi – Erh Namida wa poi shichai na! Namida wa poi shichai na! |
Se io stessi sognando Tu sei venuto a facendo fracasso Benché io ti dessi un colpo alla nuca Noi stavamo guardando il vuoto del cielo Sto silenziosa a riguardo Ma è partito da un io ti amo Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese Il tuo sorriso in un milione uno-due Ragazzo cinese stai sognando Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese Una volta che hai cominciato a piagnucolare Ragazzo cinese io andrò in cerca di un altro Lacrime vanno “ragazzo”! Il sole nel cielo ride Tu cattivo…. Ti spedirò volando via! Sto per raccogliere la tua sfida come sempre Mi piacerebbe darti un po’ di gentilezza ma Le parole giuste non vengono mai fuori Solo adesso,solo per te Io desidero essere più di una ragazza È uno scherzo ridicolo Non vuoi interessarti a me,ragazza solitaria Solo catturando la tua lunga ombra Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese Anche se sei un tipo problematico uno- due Ragazzo cinese sorridi e mostrami Non fare l’indifferente! Ragazzo cinese Una volta che cominci a rimuginare Ragazzo cinese non mi piaci più Lacrime vanno “ragazzo” Getta via i ricordi Sognami Mi piace … il tuo sorriso splendente Lacrime vanno…”ragazzo” Il sole nel cielo ride Tu cattivo…. Ti spedirò volando via! Sto per raccogliere la tua sfida come sempre |
Lambada Ranma
4° sigla finale della serie tv (eps 42-56)
Voce: The Ranma 1/2 Operatic Troupe (la canzone è a più voci, cantata dai doppiatori originali della serie)
Versione: integrale.
testo originale – Lambada Ranma |
|
Uchi no Tendou Doujou isourou Ranma “Omee kawaiku nee n’ da yo” Ranma “Temee, nani shi-yagaru!” Mouss “Ora no waza wo, tejina yobayari suru ki ka” Uchi no Tendou Doujou isourou O-kyaku-san, koko yo. Densetsu no Jusenkyou. A-, o-kyaku-san nani wo suru ne! Nyannichuan wa sengohyaku-nen mae wakai musume ga oboreta Ranma “Inochi wa sutete mo. Otoko wo suteru ki wa nakatta wai!” Shanpuu “Ranma, sekinin toru yoroshi” Kuno “Kisamam Akane-Kun ni taishite narenareshii Da kedo Akane Warau to kawaii yo Uchi no Tendou Doujou isourou |
Present
5° sigla finale della serie tv (eps 57-72)
Voce: Tokyo Shounen
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Present | traduzione in italiano – Regalo |
Uketottote My Song Mezamashi ga naru yo Koko n’ tokoro zutto Hon no chotto Uketottote My Song Tokidoki wa boku mo Nante kibun Sasaerarete ‘ru yo Sono uta ni itsu demo Uketottote My Song Nante kibun Utagoe omonaru Ima koko de kono basho de Uketottote My Song |
Prendi mia canzone Mio regalo sussurrato Prendi mia canzone Mio piccolo regalo Ti sto spedendo, io ti amo Il trillo che mi sta svegliando La luce del mattino splende I passeri vivamente cantano “pii-pii” Qui sto cercando di fare del mio meglio Andando verso la notte Finalmente lo ho fatto Quello che volevo mostrarti È veramente una piccola Sporca cosa Va tutto bene? È carino! Prendi mia canzone Mio regalo sussurrato Prendi mia canzone Mio piccolo regalo Ti sto spedendo, io ti amo Qualche volta anch’io Mi seno sola in quei momenti io canto di te carino sempre! Prendi mia canzone Mio regalo sussurrato Prendi mia canzone Mio piccolo regalo Ti sto spedendo, io ti amo Quello che i sentimenti delle voci che cantano unite l’una al altra Qui e adesso non è carino! Prendi mia canzone Mio regalo sussurrato Prendi mia canzone Mio piccolo regalo Ti sto spedendo, io ti amo Prendi mia canzone Mio regalo sussurrato Prendi mia canzone Mio piccolo regalo Ti sto spedendo, io ti amo |
Hinageshi
7° sigla finale della serie tv (eps 88-117)
Voce: Michiyo Nakajima
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Hinageshi | traduzione in italiano – Papavero Rosso |
Kyou, ame ga furi-dashita no da kara Hana wo ichi-rin kazatte mita no Hinageshi no hana de nakute yokatta Nee, ryoute awaseta toki ni dake Umare kawatte hana ni naru nara Hinageshi ni natte oka no ue kara Hinageshi no hana de nakute yokatta |
Oggi, perché ha cominciato a piovere Spezzando la mia promessa io ero a casa,mm Mi dispiace,non è che ti odio Non so perché,io lo volevo fare Ho provato decorando un singolo fiore Quando una lacrima è scesa lentamente giù Sono felice ma non sono un papavero rosso Non mi sento come se sbocciassi innocentemente, quel insignificante fiore è come me, silenziosamente io prego da sola Lo sai, quando uniamo le mani Da egoista penso a Dio,mmm Ma lui potrebbe spiegarmi Almeno la ragione di questa tristezza Se rinascessi come un fiore Preferirei avere i petali giallo canarino Diventando un papavero rosso sulla collina Darei uno sguardo al vento e ci parlerei Lasciando il mio sospiro di quel giorno alle stelle come un bambino vorrei sbocciare Sono felice di non essere un papavero rosso Non mi sento di sbocciare innocentemente Quel insignificante fiore è come me Silenziosamente prego da sola |
Positive
8° sigla finale della serie tv (eps 118-135)
Voce: Miho Morikawa
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Positive | traduzione in italiano – Positivo |
Dou sureba ii? O-negai dare ka itte Nayamitsukarete Itsu mo jibun ni iu yo |
Che cosa dovrei fare? Se le cose rimanessero cosi questo amore non andrebbe da nessuna parte sto amando troppo … Se noi non ci incontrassimo alla fine inseguendo semplici sentimenti immaginando che stai incontrando qualcun’altra energia persa nel andare e venire Qualcuno per favore dica “starai meglio” Per me che ho tenuto abbastanza Il valore che può guidare alla felicità La chiave del futuro, Solo idee positive Lo so nella mia testa ma il mio cuore è confuso La voce delicata che sento dai problemi e stancante, orecchie che non dormono È forse la vera me? L’amore che ho incontrato per la prima volta non supponevo finisse cosi facilmente Lo ho sempre detto a me stessa “vedrai starai meglio” Per me che ho tenuto troppo Luce amorevole La chiave del futuro,solo idee positive Ma è veramente cosi facile Diventare felici |
Niji to Taiyou no Oka
9° sigla finale della serie tv (eps 136-161)
Voce: Piyo Piyo
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Niji to Taiyou no Oka | traduzione in italiano – Collina dell’arcobaleno e del sole |
Mitsumeau hodo soba ni ite Yasashisa mo egao mo surechigai Sore demo kagayaku Ano oka no ue de Taiyou ni nioi da ne Anata no yume mo shatsu mo Osanai hi wa nani ni demo Fushigi wo sagashidasu koto ga dekita Aoku niji n’ da Jikan no hodou de Otona ni naru ni tsurete Minna kawatte iku Taiyou ni nioi da ne Anata no yume mo shatsu mo |
Sto vicina a te cosi da poterti guardare Snobbando la gentilezza e i sorrisi Tu fingi che io non lo noti E giochi a fare un po’ di birichinate Accelerando i tuoi passi Persino il brillare sulla cima di questa collina soltanto recitando alcuni frammenti di storie, l’arcobaleno circostante Noi due esprimiamo un desiderio divenga realtà è la fragranza del sole non sono nei tuoi sogni e maglietta e quanto ai tuoi occhi pieni di speranza, gni cosa diventa di colori vivaci cosi non posso arrendermi a un sogno prezioso e andare avanti avendo la forza e il coraggio per innalzarmi al cielo Quando noi siamo piccoli In ogni cosa eravamo capaci di trovare meraviglie Come quella volontà senza fine Se ti perderai sul sentiero del tempo Quella massa verde te lo ricorderà L’arcobaleno si stende attraverso la collina Quello ci ha dato l’amore e il coraggio Con la quale noi siamo cresciuti Ogni cosa sta cambiando Dipingendoti adesso come sei, come se brillassi, sulla tela del cuore di un giovane uomo per sempre, per sempre mi piacerebbe silenziosamente guardarti è la fragranza del sole non sono nei tuoi sogni e maglietta e quanto ai tuoi occhi pieni di speranza, ogni cosa diventa di colori vivaci cosi non posso arrendermi a un sogno prezioso e andare avanti avendo la forza e il coraggio per innalzarmi al cielo |
A Piece of Love
sigla finale del film “Ranma ½: La sposa dell’isola delle illusioni”
Voce: Picasso
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – A Piece of Love |
traduzione in italiano – Un po’ di Amore |
Manatsu no hitomi mabushi-sugiru hodo Kimi wa a Piece of Love Pazuru no kakera Kokoro ni kakushite ‘ru Ki ga tsukeba gin no nami wa orenji ni Kimi wa a Piece of Love Saigo no hitotsu doko ka ni wasurete ‘ru Kimi wa a Piece of Love Pazuru no kakera Kokoro ni kakushite ‘ru A Piece of Love……… |
I tuoi occhi d’estate mi abbagliano troppo |
Ranma to Akane no Ballad
sigla finale del 1 OAV
Voce: Yamaguchi Kappei (doppiatore di Ranma) e Hidaka Noriko (doppiatrice di Akane)
Versione: integrale. Traduzione realizzata da Ryoga.
testo originale – Ranma to Akane no Ballad | traduzione in italiano – La Ballata di Ranma e Akane |
(Ranma) warau to kawaii yo dakara sunao ni nare yo (Akane) ijippari-na toko wa sou yo o-tagai-sama yo ne(Insieme) oya no kimeta iinazuke saisho wa sou demo shirazu-shirazu aijou wa mebaete-ita ne(Ranma) umaku tsutaerarenai ze (Akane) futari koi ni bukiyou (Ranma) kyou wa kao ga mirenai ze (Akane) konna kimochi hajimete(Insieme) kotoba ni wa mada dasenai kara (Ranma) sotto te ni fureru yo (Akane) futari aete yokatta (Insieme) yasashisa o tashikametai kara (Uomini) umaku tsutaerarenai ze (Insieme) kotoba ni wa mada dasenai kara
|
(Ranma) sei cosi carina quando sorridi! E cosi diventi docile (Akane) divento ostinata,va bene È lo stesso per entrambi!(insieme) benché il nostro fidanzamento sia stato deciso dai nostri genitori prima Inconsciamente, l’amore è sbocciato(Ranma) non riusciamo a comunicare bene (Akane) siamo goffi in amore (Ranma) oggi non riesco a guardarti in faccia! (Akane) mi sento in questo modo per la prima volta(insieme) perché non sappiamo cosa dire (Ranma) silenziosamente ho toccato la tua mano!(Akane) è cosi bello quando siamo insieme (Ranma) proteggerò solo te (Akane) lo ho aspettato ansiosamente cosi a lungo (Ranma) ora non riesco a vedere nessun altra (insieme) perché vogliamo confermare la gentilezza (Akane) silenziosamente ho toccato la tua mano! (uomini) non riusciamo a comunicare bene (Ranma) oggi non riesco a guardarti in faccia! |
– Vuoi recensire la colonna sonora di quest’opera; consigliarne o sconsigliarne i cd agli altri utenti del sito? Basta solo che scrivi un Commento qua sotto!
– Oppure leggi i Pareri dati dagli altri visitatori del sito, sempre qua sotto!
Ultimo aggiornamento: Agosto 2015