anime – SAILOR MOON R: LA PROMESSA DELLA ROSA – PRETTY SOLDIER SAILOR MOON R: THE MOVIE – di Kunihiko Ikuhara

1
3.7 3 Voti
Vota l'opera (solo registrati)

A cura di Carlo

SCHEDA

Titolo originale: Gekijōhan Bishōjo Senshi Sailor Moon R – (劇場版 美少女戦士セーラームーンR)
Traduzione letterale: La bella ragazza guerriera Sailor Moon R – Il film
Titolo internazionale: Sailor Moon R – The Movie (nell’edizione statunitense è noto anche col sottotitolo “The promise of the rose”)
Genere: film d’animazione – azione, fantasy, sentimentale
Rating: shoujo
Durata: 62 minuti
Anno di uscita in Giappone: 1993 (cinema)
Tratto: dal manga “Sailor Moon” di Naoko Takeuchi, e relativo alla 2° serie tv “Sailor Moon R“.
Si tratta del primo film dedicato a Sailor Moon, preceduto alla sua uscita nei cinema giapponesi dal corto Make Up! Guerriere Sailor (Make Up! Sailor Senshi, trasmesso in Italia da Mediaset durante la quarta serie).

Regista: Kunihiko Ikuhara
Character design: Kazuko Tadano
Studio di animazione: Toei Animation

Titoli in Italia:
– La pianta malefica (videocassetta Bim Bum Bam Video anni ‘90)
– Pretty Soldier Sailor Moon R: The Movie (edizione Home Video Shin Vision 2003)
– Sailor Moon R – La promessa della rosa (titolo trasmissione Hiro 2010)
– Sailor Moon R The Movie: La Promessa della Rosa (edizione Dvd della Dynit 2011)
Trasmissione: trasmesso in tre episodi separati, come normali puntate della serie tv, per la prima volta nel 1996 da Mediaset, poi replicato più volte
Censura nella trasmissione televisiva:
Edizione italiana: dopo il passaggio in televisione, il movie fu distribuito in VHS prima dalla Bim Bum Bam Video e successivamente in VHS e DVD dalla Shin Vision (in quest’ultimo caso con una doppia traccia audio, doppiaggio storico e doppiaggio incensurato) prima del blocco dei diritti del 2003.
Edito poi in DVD dalla Dynit nel 2011.

Sigle
Sigla iniziale giapponese: Moonligth Densetsu
Sigla finale giapponese: La Soldier
Sigle italian ein tv: Sailor Moon e il cristallo del cuore (prima messa in onda), Sailor Moon la Luna splende (passaggi successivi)

TRAMA

Durante una gita con Chibiusa all’orto botanico, Usagi (Bunny), Mamoru (Marzio) e le loro amiche incontrano uno strano ragazzo che sembra conoscere Mamoru, dicendogli di aver mantenuto la promessa e di aver trovato il fiore che l’avrebbe reso felice, salvo per poi arrabbiarsi dopo aver scoperto che il suo amico Mamoru è ora fidanzato con Usagi.

Il giorno dopo (a seguito di una battaglia contro un mostro floreale) la verità si palesa davanti alle guerriere: il ragazzo (il cui nome è Fiore) è un alieno che Mamoru incontrò quando era ricoverato all’ospedale dopo aver perso genitori e memoria, diventando il suo migliore amico prima di dover tornare sul suo pianeta, e a cui il piccolo Mamoru regalò una rosa come regalo d’addio.
Tuttavia Fiore è ora controllato da un fiore demoniaco: lo Xenian, una pianta che s’impossessa del cuore delle persone sole per distruggere interi pianeti…

IMMAGINI clicca per ingrandire

ADATTAMENTI ITALIANI

Il primo adattamento italiano è stato eseguito a Milano, e presenta nomi di personaggi e attacchi che seguono l’edizione televisiva. Il doppiaggio fu realizzato, probabilmente, ai tempi della terza serie come si può intuire sia dal cast (Sailor Mars è infatti doppiata da Giusy Di Marino e non da Alessandra Karpoff), sia dal fatto che le guerriere si riferiscano ai mostri al servizio di Fiore chiamandoli “Dèmoni” (traduzione dell’originale Daimond, termine greco che indica gli esseri a metà fra la natura umana e quella divina, da non confondere coi diavoli o demòni), o che Usagi/Bunny chiami (erroneamente) la sua spilla “Magico Cuore”, sebbene nel film sia presente la seconda spilla che ha una forma rotonda e non a cuore.
A parte questi “dati tecnici” bisogna dire che il doppiaggio Mediaset presenta alcuni “alleggerimenti” nei dialoghi nella scena in cui le guerriere si chiedono chi sia Fiore, apparso in forma umana in una scena precedente, ed Usagi pensa al perché Mamoru non gliene abbia mai parlato e quanto sappia poco del passato del fidanzato. Se in originale (e nel secondo adattamento italiano) Ami lascia trapelare l’idea che tra Mamoru e Fiore ci sia stato in passato qualcosa di più di una semplice amicizia, l’adattamento televisivo fa invece riferimento a dei generici “segreti”.

Per quanto riguarda il secondo doppiaggio esso si presenta fedele nei dialoghi, con nomi e formule che seguono l’originale. L’unica eccezione è data dal nome di Tuxedo Kamen, tradotto letteralmente in “Lo Smoking Mascherato”.

IL CORTO

Make Up! Guerriere Sailor è il corto proiettato insieme al film alla sua uscita nei cinema. Inseguito raccolto anch’esso nell’edizione DVD della Shin Vision, anch‘esso con doppio doppiaggio.
Il corto vede Usagi e Chibiusa sedute al bar accanto a due ragazze che parlano dei vari membri del Sailor Team, e man mano che le nominano Usagi e Chibiusa commentano mostrando flashback delle varie guerriere e le loro sequenze di trasformazione e attacco.
Curiosamente la prima trasmissione del corto nel nostro paese seguì la trasmissione della quarta serie e del terzo film (insieme a Il primo amore di Amy, corto proiettato per la prima volta in patria insieme al secondo film) col titolo Le guerriere Sailor unite per la libertà!
Il corto è stato poi pubblicato in home video dalla Dynit nella raccolta “Sailor Moon: Make Up Collection“.

CURIOSITA’

– Sebbene il doppiaggio Shin Vision sia stato realizzato in gran parte da doppiatori di scuola romana, la voce di Artemis è quella di Simone D’Andrea il quale doppia sia a Roma che a Milano. D’Andrea è stato anche la del personaggio di Yaten nella quinta serie di Sailor Moon, essendo di fatto l’unico doppiatore ad aver prestato la sua voce sia per il doppiaggio Mediaset che per quello Shin Vision.
– Grazie al corto possiamo notare che se fosse stato realizzato il doppiaggio gli anglicismi dei titoli nobiliari di Serenity, Endymion, Metaria e Beryl sarebbero stati tradotti in italiano come nel doppiaggio storico.
– Nell’edizione telvisiva non è presente la canzone Moon Revenge, presente invece nell’edizione home video per entrambe le tracce.
– Nel doppiaggio Mediaset in una scena Sailro Venus dice “Aiutiamo la regina Serenity!” sebbene Sailor Moon sia trasformata nella principessa Serenity. Curiosamente in un episodio della terza serie si trova un errore simile, dove Luna (commentando la pessima e sbrigativa scrittura di una lettera di Neo Queen Serenity, l’Usagi del futuro) dice “Non c’è da stupirsi, dato che la principessa Serenity non è altro che Bunny nel futuro!” invece che “… dato che la regina Serenity …”

DOPPIATORI

PERSONAGGI – VOCE GIAPPONESE – VOCE MEDIASET – VOCE DVD
Usagi/Bunny – Kotono Mitshuishi – Elisabetta Spinelli – Federica De Bortoli/Benedetta Manfredi (bimba)

Ami/Amy – Aya Hisakawa – Debora Magnaghi – Domitilla D’Amico
Rei/Rea – Michie Tomizawa – Giusy Di Marino – >Giorgia Lepore
Makoto/Morea – Emi Shinohara – Donatella Fanfani – Stella Musy
Minako/Marta – Rica Fukami – Jasmine Laurenti* – Ilaria Latini
Mamoru/Marzio – Torhu Furuya/ Megumi Ogata (bambino) – Marco Balzarotti – Massimiliano Manfredi/Jacopo Bonnani (bambino)
Chibiusa – Kae Araki – Debora Morese – Letizia Ciampa
Luna – Keiko Han – Graziella Porta – Laura Lenghi
Artemis – Yasuhiro Takato – Pietro Ubaldi – Simone D’Andrea
Fiore – Hikaru Midorikawa – Falvio Arras/ Patrizia Scianca (bambino) – Francesco Bulkaen/Alessio Nissolino (bambino)
Xenian – Yumi Tôma – Emanuela Pacotto – Giò Giò Rapattoni
*All’epoca nota come Roberta Gallina Laurenti
Doppiatori aggiunti per i flashback del corto (edizione Shin Vision):
Queen Beryl/Regina Beryl: Cinzia De Carolis
Queen Serenity/Regina Serenity: Melina Martello

OPERE RELATIVE

Manga:
Sailor Moon – opera capostipite
Sailor Moon: Short Stories spinoff con storie brevi dedicate alle protagoniste
Codename Sailor V – prequel/spinoff, dedicato a Sailor Venus

Anime
Prima Saga
– 1 Sailor Moon – serie tv
– 2 Sailor Moon R (Sailor Moon La Luna Splende) – serie tv
– 3 Sailor Moon S  (Sailor Moon e il Cristallo del Cuore) – serie tv
– 4 Sailor Moon Super S (Sailor Moon e il Mistero dei Sogni) – serie tv
– 5 Sailor Moon Stars (Petali di Stelle per Sailor Moon) – serie tv
Sailor Moon S The Movie: Il Cristallo del Cuore – film d’animazione
Sailor Moon Super S The Movie: Il mistero dei sogni – film d’animazione
Sailormoon: Make Up Collection – oav/special tv
Seconda Saga (remake)
– 1 Sailor Moon Crystal – serie tv
– 2 Sailor Moon Crystal 2 – serie tv
– 3 Sailor Moon Crystal 3 – serie tv
– 4 Sailor Moon Eternal – film d’animazione

Videogames
Sailor Moon Another Story gioco di ruolo

LINK inerenti alla serie

Materiale su “Sailor Moon” presente sul sito:

Altre opere di Kunihiko Ikuhara presenti sul sito:

RECENSIONI

Subscribe
Notificami

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

1 Commento
Feedbacks
Visualizza tutti i commenti
Carlo_Manigoldo
Fidato
11 anni fa

Personalmente penso che il film sia molto bello, al di là dell’adattamento, difatti mi piace molto in entrambe le versioni.
Da notare che nessuna delle due mi soddsfa pienamente, difatti se nella prima ci sono le censure, per quanto riguarda la seconda non mi convince la scelta delle voci del secondo doppiaggio (eccetto Letizia Ciampa su Chibiusa e i doppiatori di Fiore e Xenian) , forse perché sono troppo abituato e affezionato alle voci storiche. In modo particolare non condivido la scelta di D’Andrea su Artemis e la Lenghi su Luna! Li trovo i meno adatti di tutti, e dopo aver sentito quelle originali, il penso che Ubaldi e la Porta siano le voci italiane migliori per i due gatti, specialmente come tono.
Penso anche che gli adattatori romani potevano risparmiarsi l’orrida (a mio parere) traduzione letterale di Tuxedo Kamen in Smoking Mascherato, insomma se proprio volevano tradurre potevano usare la versione americana (Tuxedo Mask). Insomma se devo scegliere tra il mediasettiano Milord e questa traduzione letterale, come suono preferisco il primo!

In entrambi i casi è un film consigliato a tutti i fan delle guerriere che vestono alla marinara, e lo consiglio caldamente in qualunque versione!

1
0
Lascia una recensione!x